я комплексу заходів (низки заходів) facilities-установи, що представляють можливість отримання кредитів («кредитні установи »)
З наведених прикладів випливає, що перекладачеві доводиться проробляти значну аналітичну роботу, щоб правильно передати в перекладі смислові зв'язки між елементами в англійських атрибутивних сполученнях.
З іншого боку, слід визнати, що в багатьох випадках такого смислового розгортання не потрібно, і тоді процес перекладу значно полегшується.
Атрибутивне поєднання в англійській мові Передача смислових зв'язків шляхом перекладу на російську мову
district attorney
районний прокурорcommitteeinstrumentcalculationsflow ratespatternagecommittee groupforce unit
construction efforts
редакційний комітет
ратифікаційна грамота
господарські розрахунки
темпи руху капіталу
структура витрат
космічна епоха
група сесійної комітету
авіаційний підрозділ
будівельна діяльність
Найбільш важкими для переказу є атрибутивні сполучення, які включають більше двох-трьох слів, як, наприклад: World without bombs conference programme - програма конференції «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларація про оголошення Африки без'ядерною зоною; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Європейська Федерація підприємств з виробництва устаткування для нафтової промисловості і т. Д.
Особливий інтерес представляє переклад атрибутивних конструкцій в газетних заголовках. Для того щоб правильно перевести газетний заголовок, необхідно мати певний навик в розшифровці їх значення. Розглянемо деякі заголовки з газети Morning Star за 1974 годeck plan sinister raquo ;. Як видно з даного прикладу, препозітівнимі група іменників супроводжується прикметником. Отже, цілком ймовірно, дане прикметник є частина складеного присудка. Тоді повною розгорнутій формі заголовок буде виглядати наступним чином: Immigrant check plan is (looks) sinister raquo ;. Тепер треба уточнити, в якому сенсі вживається сполучення check plan -" контрольний план або план контролю над ... '? Нерідко трапляється так, що інформації одного заголовка явно недостатньо, щоб дати його адекватний переклад, хоча зазвичай при читанні таке« схоплювання »загальної ідеї цілком задовольняє читача. У перших же нижченаведених рядках смисловий зміст заголовка розкривається абсолютно чітко:
A government plan to force some black people to show their passports or identity documents when they apply for a national insurance card was condemned in the Commons last night as sinister .
Вчора ввечері палата громад оголосила «зловісним» план уряду (Англії), відповідно до якого деякі чорношкірі будуть зобов'язані пред'являти свої паспорта або посвідчення особи при подачі ними заяви про видачу страхової картки.
Тепер ясно, що мова йде про план контролю над іммігрантами при видачі їм страхових карток. Таким чином, весь заголовок можна перекласти так: План контролю над іммігрантами оголошується «зловісним».
Особливу трудність у перекладі представляють заголовки, в яких герундіального конструкція може бути перепутана з віддієслівним іменником, употребляющимся у функції визначення. Prentice back to bashing militants. Що ж знову збирається зробити Прентіс? Може бути, він знову повернувся до «енергійним» активістам? Або Прентіс знову нападає з критикою на активістів? Труднощі перекладу словосполучення bashing militants ускладнюється ще тим, що слово bashing порівняно рідко вживається в англійській мові. До речі сказати, одним із значень слова bashing може бути вечірка raquo ;. Ключем до розгадки служить контекст.'s Shadow employment minister Reg Prentice took up his militant-bashing" campaign again yesterday.
Peг Прентіс, міністр з питань найму тіньового кабінету лейбористської партії, вчора знову обрушився на активістів.
Стало бути, заголовок можна перекласти так: Прентіс знову атакує активістів. (Або: Прентіс знову обрушився на активістів.)
Дуже примітним є також стилістичний прийом журналістів, що складається в тому, щоб при перенесенні статті на інші сторінки давати друге заголовок, що обіграє ту ж думку. На третій сторінці газети продовження цієї статті дається вже під заголовком: Prentice bashed militants again. Для перекладу такого заголовка можна обійтися і без контексту: Прентіс знову різко критикував активістів.
Чималу роль в перекладі заголовків відіграє вміння перекладача роз...