у сторону синхронного перекладу. Як правило, синхронний переклад здійснюється з ЗАСТОСУВАННЯ технічних засобів, в спеціальній кабіні, что оснащена звукоізоляцією, де промова оратора подається ПЕРЕКЛАДАЧ через навушники, а сам перекладач говорити в мікрофон, звідки переклад транслюється для Рецепторів. Завдяк такого пристрою голос перекладача НЕ заважає Йому слухати оригінал.
У стаціонарних конференц-залах це невелика кімната, де є стіл з пультом та дві стільця для сінхроністів. Если залу невелика, то кабіна сінхроністів зазвічай розташовується вищє уровня крісел и обладнується вікном з широким оглядом, через Пожалуйста сінхроністі могут Бачити доповідача та залу. У великих залах на столі сінхроністів Установлюється телемонітор, в якому можна Бачити віступаючого. Візуальній контакт з доповідачем очень Важлива для перекладача, дере за все псіхологічно, того так тяжко працювати, если доповідача не видно, а таке ще зустрічається.
У поміщеннях, что тимчасово Використовують для синхронного перекладу, в залі Установлюється тимчасова кабіна (будка) з вікном. Кабіна Забезпечує частковий звукоізоляцію, в ній такоже стоит стіл з пультом и дві стільця.
На пульті для синхронного перекладу мається: перемикач мікрофонів (правий-лівий мікрофон); две кнопки включення мікрофона та два регулятори гучності (для правої та лівої парі навушніків). У декіх системах синхронного перекладу на пульті находится такоже перемикач каналів (мов), например, канал 1 - український, канал 2 - англійський (Варто відмітіті, что це ускладнює роботу перекладача). До пульту підключаються две парі навушніків, Інколи це навушники вместе с мікрофоном.
На шкода, в Деяк випадка працювати доводитися без кабіни, в щільніх Навушники, Які забезпечують Деяк звукоізоляцію. Такі умови праці значний ее ускладнюють, оскількі:
звукоізоляція неповна и власний голос заважає ПЕРЕКЛАДАЧ;
нужно контролюваті гучність свого голосу, а це додатковий дратівнік, якій не дает зосередітіся.
При синхронного перекладі в кабіні одночасно повінні знаходітісь дві перекладача - один з них перекладає, другий слухає переклад, допомагає Першому (например, пише для него цифр, назви, фамілії и т.п.) І, Взагалі , всіма способами підстраховує его. Третій перекладач в цею годину відпочиває. У групі синхронного перекладу винне буті, по меньшій мірі, три перекладача. Змінюваті перекладачів-сінхроністів Варто через 10-15 хвилин. Перекладаті синхронно более 15 хвилин и відпочіваті менше 30 хвилин неможна согласно норм охорони праці.
Зміна перекладачів винна відбуватіся Наступний чином: перший начинает и перекладає НЕ более 15 хвилин, другий его в цею годину страхує, потім вступає другий и перший его страхує, через декілька секунд (Не Одразу) Перший зміняє третій и перший відпочиває и т.д. [9, 99c.].
РОЗДІЛ 2. ХАРАКТЕРНІ РИСИ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАД
2.1 Умови екстремальності та Особливостігри синхронного перекладу
сінхронній переклад лінгвістичний
Уявіть професора, Який читає лекцію, что балансує на дроті и підвішеній високо під стелу аудіторії. Уявіть інженера, котрой Виконує розрахунок якоїсь складної конструкції, стоячий на Голові, або слюсаря-водопровідніка, Який одночасно (тобто синхронно) Лагода кран в ванній кімнаті та на кухні, чи не перекріваючі при цьом воду. Ві співуче скажете, что це аномалія, що так працювати зможите только ненормально.
проти в такому ж аномальному режімі працює професіональній перекладач-сінхроніст, слухаючі текст на одній мові та одночасно озвучуючі цею текст на ІНШОМУ.
Екстрімальні умови Здійснення ПРОФЕСІЙНОГО синхронного перекладу Інколи прізводять до постанови питання про Виникнення стану стрес у сінхроніста. До цього немає что добавити, окрім, можливо, того, что синхронний переклад НЕ Інколи виробляти до постанови питання про, а всегда пов язаний з Величезне псіхічнімі навантаженості, часто Із стресом, и це природно, так як одночасно слухати та Говорити нормальна людина НЕ может. Відомій перекладач Г.Є. Мірам даже назвавши такий вид перекладу псіхофізіологічною аномалією в якості професії [9, 81С.]. Організм опірається, и его Опір можна зломіті только ціною великого псіхічного напружености, а ще ж перекладаті нужно, и бажано НЕ абіяк.
Сьогодні, коли плеєр з Навушники НЕ рідкість, легко проробляті такий досвід: поставте касету з якімось текстом на вашій рідній мові та Спробуйте уголос повторити Кожне друга слово або (більш важка задача) Кожне дієслово в цьом тексті. Так ві створі умови, злегка набліжені до синхронного перекладу, - вині зможете просто відключіті Рамус, прийдеться слухати та аналізуваті текст и одночасно Говорит...