ість визначених якости для становлення ПРОФЕСІЙНОГО сінхроніста:
Талант (тобто визначеня набор вроджених псіхофізічніх характеристик):
а) зосередженість, здатність відключатіся від Перешкода;
б) швидка Реакція;
в) ШВИДКІСТЬ мови;
г) психічна и фізична витривалість.
До придбаних психологи відносять следующие:
наявність енциклопедичний знань и вміння використовуват їх при переробці великого матеріалу;
здатність спрійматі на слух будь-яку Промови Іноземною мовою (на побутово Рівні та патенти знаті 3 тісячі слів); ??
вільне володіння ідіомамі;
вінахідлівість и спрітність [6, 23с.].
синхронно переклад, без сумніву, є найбільш трудомісткім и складним з усіх відів перекладу. Важлива розуміті, что існує такоже кілька різновідів синхронного перекладу.
Найпошіренішім різновідом є синхронний переклад на слух - зазвічай назівається власне синхронним ПЕРЕКЛАД и є Головня его різновідом. При власне синхронного перекладі перекладач спріймає на слух, як правило, через навушники вихідний, безперервній текст оратора и Здійснює переклад блоками по мірі Надходження информации [11, 196c.].
Іншим, Менш Поширеними, альо такоже й достатньо потребуванім різновідом синхронного перекладу є так звань переклад з аркуша з попередня підготовкою чі без неї. ВІН здійснюється з опорою на отриманий за 5-15 хвилин до качана роботи письмовий текст виступа, а перекладач, прістосувавшісь до мовлення оратора та его розвертання, вносити при перекладі необхідні корективи, если оратор відступає від первинного тексту [10, 4с.]. Цей переклад є видом усного перекладу, что наближається до письмовий, оскількі інформація спріймається не так на слух, а зорово, у виде тексту, альо вон озвучується перекладачем. При цьом перекладі, аналіз и синтез відбуваються одночасно, як при усному перекладі.
синхронно переклад з аркуша такоже требует особлівої підготовкі для Вироблення вміння Бачити все відразу и Повністю у процессе зоров'я сприйняттів ОКРЕМЕ відрізка, так як НЕ всегда є годину хоча б на побіжне Ознайомлення. Необходимо, таким чином, охопіті подивимось як можна більшу часть информации, почінаті перекладаті без запинки, Довге пауз, що не даючі тексту орігіналу переважаті над ПЕРЕКЛАД, прагнучі унікат буквалізму й калькування.
Іноді нужно Передат лишь Основний Зміст тексту, что порівняно нескладно сделать, ВРАХОВУЮЧИ словесні надмірність, скажімо, діловіх ПАПЕРІВ, листів, факсів и т.д., а такоже наявність кліше и штампів, типових для діловіх ПАПЕРІВ.
Кож переклад з аркуша синхронно оголює Недоліки володіння НЕ только іноземним, но и рідною мовою (сполучуваність, вміння Швидко вдать до лексико-граматичний трансформацій, Дотримання функціонального стилю - Такі основні Труднощі перекладу з листа) [16].
третім, найрідкіснішім різновідом синхронного перекладу є синхронність читання Заздалегідь перекладеного тексту (синхронний переклад з опорою на текст). Перекладач, слідуючі за Промови оратора, зачітує Заздалегідь підготовленій текст перекладу, та, при необхідності, вносити корективи, если оратор по ходу виступа відступає від початково тексту [11, 195c.].
Різновідом синхронного перекладу є такоже нашіптування, коли перекладач находится не в кабіні, а поруч з Рецептором (або група людей) i сообщает Йому переклад змісту Промови оратора або участника Дискусії впівголоса (за що и БУВ назв шепотуном) помощью навушніків та мікрофона або без них. Зміна перекладачів при такому різновіді синхронного перекладу відбувається кожні 30 хвилин. Если Зміни немає, перекладач может пропрацюваті в такому режімі максимум 3 години. Перекладач находится Дуже близько з ЛЮДИНОЮ, для якої ВІН перекладає. Зазвічай позаду него. Звук Надходить Із залу. Годиною це далеко не чіткій звук (голосне чуже мовлення, музика, питання и вісловлювання з боці клієнта) котрую нужно розібраті и Одразу ж Перекласти. У такій ситуации необходимо найти потрібну звукову інтонацію для слухача. Гучно звук Із залом не винен заглушать переклад шепітом и при цьом НЕ заважаті поруч сидячим [9, 91c.].
Таке «Персональний» обслуговування та патенти тоді, коли переважній більшості прісутніх переклад НЕ потрібен. ВІН широко практікується и в неофіційніх випадка: например, при відвідуванні театру, при перегляді телепередач на іноземній мові и т. П. Альо и потреба до его перекладу набагато скромніше, чем до перекладу конференц-сінхроніста. Як правило, від него очікується лишь скорочена передача Загальне змісту іноземного мовлення [19, 34с.].
На додаток має значення немного розповісті про технічн...