Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Техніка синхронного перекладу

Реферат Техніка синхронного перекладу





ість визначених якости для становлення ПРОФЕСІЙНОГО сінхроніста:

Талант (тобто визначеня набор вроджених псіхофізічніх характеристик):

а) зосередженість, здатність відключатіся від Перешкода;

б) швидка Реакція;

в) ШВИДКІСТЬ мови;

г) психічна и фізична витривалість.

До придбаних психологи відносять следующие:

наявність енциклопедичний знань и вміння використовуват їх при переробці великого матеріалу;

здатність спрійматі на слух будь-яку Промови Іноземною мовою (на побутово Рівні та патенти знаті 3 тісячі слів); ??

вільне володіння ідіомамі;

вінахідлівість и спрітність [6, 23с.].

синхронно переклад, без сумніву, є найбільш трудомісткім и складним з усіх відів перекладу. Важлива розуміті, что існує такоже кілька різновідів синхронного перекладу.

Найпошіренішім різновідом є синхронний переклад на слух - зазвічай назівається власне синхронним ПЕРЕКЛАД и є Головня его різновідом. При власне синхронного перекладі перекладач спріймає на слух, як правило, через навушники вихідний, безперервній текст оратора и Здійснює переклад блоками по мірі Надходження информации [11, 196c.].

Іншим, Менш Поширеними, альо такоже й достатньо потребуванім різновідом синхронного перекладу є так звань переклад з аркуша з попередня підготовкою чі без неї. ВІН здійснюється з опорою на отриманий за 5-15 хвилин до качана роботи письмовий текст виступа, а перекладач, прістосувавшісь до мовлення оратора та его розвертання, вносити при перекладі необхідні корективи, если оратор відступає від первинного тексту [10, 4с.]. Цей переклад є видом усного перекладу, что наближається до письмовий, оскількі інформація спріймається не так на слух, а зорово, у виде тексту, альо вон озвучується перекладачем. При цьом перекладі, аналіз и синтез відбуваються одночасно, як при усному перекладі.

синхронно переклад з аркуша такоже требует особлівої підготовкі для Вироблення вміння Бачити все відразу и Повністю у процессе зоров'я сприйняттів ОКРЕМЕ відрізка, так як НЕ всегда є годину хоча б на побіжне Ознайомлення. Необходимо, таким чином, охопіті подивимось як можна більшу часть информации, почінаті перекладаті без запинки, Довге пауз, що не даючі тексту орігіналу переважаті над ПЕРЕКЛАД, прагнучі унікат буквалізму й калькування.

Іноді нужно Передат лишь Основний Зміст тексту, что порівняно нескладно сделать, ВРАХОВУЮЧИ словесні надмірність, скажімо, діловіх ПАПЕРІВ, листів, факсів и т.д., а такоже наявність кліше и штампів, типових для діловіх ПАПЕРІВ.

Кож переклад з аркуша синхронно оголює Недоліки володіння НЕ только іноземним, но и рідною мовою (сполучуваність, вміння Швидко вдать до лексико-граматичний трансформацій, Дотримання функціонального стилю - Такі основні Труднощі перекладу з листа) [16].

третім, найрідкіснішім різновідом синхронного перекладу є синхронність читання Заздалегідь перекладеного тексту (синхронний переклад з опорою на текст). Перекладач, слідуючі за Промови оратора, зачітує Заздалегідь підготовленій текст перекладу, та, при необхідності, вносити корективи, если оратор по ходу виступа відступає від початково тексту [11, 195c.].

Різновідом синхронного перекладу є такоже нашіптування, коли перекладач находится не в кабіні, а поруч з Рецептором (або група людей) i сообщает Йому переклад змісту Промови оратора або участника Дискусії впівголоса (за що и БУВ назв шепотуном) помощью навушніків та мікрофона або без них. Зміна перекладачів при такому різновіді синхронного перекладу відбувається кожні 30 хвилин. Если Зміни немає, перекладач может пропрацюваті в такому режімі максимум 3 години. Перекладач находится Дуже близько з ЛЮДИНОЮ, для якої ВІН перекладає. Зазвічай позаду него. Звук Надходить Із залу. Годиною це далеко не чіткій звук (голосне чуже мовлення, музика, питання и вісловлювання з боці клієнта) котрую нужно розібраті и Одразу ж Перекласти. У такій ситуации необходимо найти потрібну звукову інтонацію для слухача. Гучно звук Із залом не винен заглушать переклад шепітом и при цьом НЕ заважаті поруч сидячим [9, 91c.].

Таке «Персональний» обслуговування та патенти тоді, коли переважній більшості прісутніх переклад НЕ потрібен. ВІН широко практікується и в неофіційніх випадка: например, при відвідуванні театру, при перегляді телепередач на іноземній мові и т. П. Альо и потреба до его перекладу набагато скромніше, чем до перекладу конференц-сінхроніста. Як правило, від него очікується лишь скорочена передача Загальне змісту іноземного мовлення [19, 34с.].

На додаток має значення немного розповісті про технічн...


Назад | сторінка 5 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту