Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Техніка синхронного перекладу

Реферат Техніка синхронного перекладу





и. Ті, у кого Одразу добро Вийди другий досвід (з дієсловамі), могут спробуваті свои сили в синхронному перекладі.

Тому всегда Виглядає потішно, коли Якийсь НЕ очень самокритично усний перекладач каже, что ВІН перекладає синхронно. Це так само смішно, коли Інколи чуєш, что хтось знає досконало іноземну мову, бо буває таке что ї рідної мови досконало НЕ знаєш.

Перекладаті синхронно без спеціального обладнання Неможливо (і це небажано - будеш заглушать того, кого перекладаєш). Потрібні СПЕЦІАЛЬНІ навушники, в ідеалі нужно кабіна (або, як кажуть сінхроністі, будка) i более Всього потрібні особливі навички та Способи перекладу. Перекладач говорити в свой мікрофон, и у слухачів, котрі чують в Навушники его переклад, винне вінікаті враження, наче віступаючій розмовляє на їхній мові. У хорошого сінхроніста співпадають з віступаючім даже ораторські паузи, а жерсті, Якими віступаючій підкреслює свои слова, точно супроводжують переклад (деякі сінхроністі жестікулюють в кабіні, повторюючі жерсті доповідача) [9, 82c.].

Спеціалісти звертають Рамус на следующие фактори, что визначаються складність синхронного перекладу:

Псіхофізіологічній дискомфорт, вікліканій необхідністю слухати та Говорити одночасно. Тяжко Говорити даже тоді, коли сінхроніста перебівають або коли декілька людей говорять одночасно.

Психічна напряжение, пов язана з необоротністю сказаного доповідачем в мікрофон. Доповідача НЕ зупініш и не попросіш повторити.

Психічна напряжение, пов язана з необоротністю перекладу та великою аудіторією слухачів. Чи не попросіш вибачення та не віправіш.

Псіхофізіологічна напряжение, віклікана Швидко темпом мовлення. Сінхроніст винен всегда Говорити Швидко, без пауз - інакше відстанеш, Аджея ж паузи в мовленні несуть не только сміслову, но ї псіхофізіологічну напругу (щоб перевести подих, зібратіся з думками).

складних лінгвістична задача пов язання при синхронного перекладі вісловлювань на мовах, что мают різну структуру, при Надто ограниченной контексті и ГОСТР дефіціті годині на переклад. Например, структурні пов язання вісловлювань на мовах з вільним та детермінованім порядком слів (скажімо, російська та англійська).

складних лінгвістична задача мовної компресії, прізваної компенсуваті відставання перекладу на мову з більшою довжина слів та багатослівною риторикою. Например, слова російської мови на 7-8% довші за слова англійської мови, крім того деякі доволі пошірені Поняття, что передаються в англійській мові одним словом, потребують декількох слів в російській мові. Особливо це відносіться до НОВИХ, що не усталеніх зрозуміти [9, 84c.]. Інхроніст винен буті всегда морально и професійно підготовленім до того,

что віступаючій буде Говорити очень Швидко або читати текст свого виступа (при чітанні ШВИДКІСТЬ значний вищє);

что вімова доповідача буде нечіткою або нестандартні (особливо доладно розуміті англо-розмовляючіх з стран Африки, з Індії, японців та французів);

что віступаючій буде використовуват в своїй промові нестандартні, Попередньо НЕ уведені скороченню або слова та вісловлювання ПРОФЕСІЙНОГО жаргону [9, 85c.].

У синхронному перекладі ОБСЯГИ (Кількість слів) тексту перекладу покладів від Довжина урівків мовлення. При перекладі коротких фраз Кількість слів у синхронному перекладі, у Середньому, более, чем у письмовий, за рахунок БІЛЬШОГО числа елементів опису, пояснення. При перекладі Довгих фраз ЦІ величини вірівнюються, а при перекладі абзаців и більш великих відрізків тексту синхронний переклад віявляється Менш багатослівнім як за рахунок свідомої компресії (стиснения) тексту в процессе перевода, так и внаслідок деякої кількості пропусків [4, 66с.].

необходимость компресії візначається тім, что умови усного (особливо синхронного) перекладу НЕ всегда дозволяють передаваті Зміст орігіналу так само повно, як при письмовий перекладі. По-перше, при Швидко темпі мовлення оратора перекладачеві Важко встігнуті вімовіті повний текст перекладу. По-одному, ШВИДКІСТЬ мовленнєвого процесса у шкірного перекладача має свои Межі и ВІН часто вже не может Говорити так само Швидкого, як оратор. По-третє, поспішне проголошення мовних вісловлювань нерідко позначається на їх правільності та завершеності, в результате чего порушується їх сприйняттів.

Мовленнєва компресія при усному перекладі - Завдання далеко не просте. Мова идет не просто про пропуск частин орігіналу, а про стиснения перекладного ПОВІДОМЛЕННЯ, при якому зберігаються всі Важливі елементи змісту. У вісловлюваннях часто є елементи информации, что дублюють одна одного, и при перекладі деякі з них можна опустіті, зберігші Зміст ПОВІДОМЛЕННЯ. Например, если пе...


Назад | сторінка 7 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...