Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прийоми створення комічного ефекту на прикладі роману І. Ільфа та Є. Петрова &Дванадцять стільців&

Реферат Прийоми створення комічного ефекту на прикладі роману І. Ільфа та Є. Петрова &Дванадцять стільців&





истана для метафоричного позначення колючок кактусів:

«Кактуси простягали до нього свої їжакові рукавиці»

Таким чином втрачається первісне значення фразеологізму, «тримати в строгості». Тут відбувається і структурна, і семантична трансформація обороту, яка привела до створення незабутнього образу.

Зміна структури фразеологізму досягається авторами за допомогою використання додаткового компонента:

«Час, який ми маємо, це гроші, яких ми не маємо»

В основі створеного І. Ільфа та Є. Петрова афоризму лежить англійське вираз «time is money», що в перекладі на російську мову означає «час - гроші», яке було розширено за допомогою означальних пропозицій, і в результаті отримало більш яскраву емоційно-експресивне забарвлення і додатковий сенс, який вдало доповнює первинне значення фразеологізму.

В якості додаткового компонента використовуються прикметники-визначення, що конкретизують стійке поєднання:

«Прощайте, любителі сильних шахових відчуттів ...»

Вихідний фразеологізм «Любитель гострих відчуттів» був конкретизований, придбав додаткову смислове та емоційне навантаження.

Однак, не завжди при лексико-граматичної трансформації відбувається порушення зовнішньої структури фразеологізму. Наприклад:

«Вони жили в будинку на бабусиних правах»

При збереженні зовнішньої оболонки загальновідомого фразеологізму відбувається його смислова трансформація. Це відбувається через заміну одного з компонентів фразеологізму словом другий тематичної групи. Новий компонент схожий на вихідний граматично, тому й зберігається зовнішня структура обороту при руйнуванні семантики. За рахунок цього фразеологізм і отримує іронічне забарвлення.

До другої групи, зміни значення фразеологізму з допомогою контексту, або внутрішнього зміни, можна віднести наступні приклади:

Випадки смислового обігравання фразеологізмів або їх окремих частин. Воно будуватися зазвичай на «межуровневом фразеологічної омонімії», тобто сталкивании невільного фразеологічного поєднання слів з вільним поєднанням таких же слів або їх синонімів:

«Сором'язливий Олександр Якович тут же, без зволікання, запросив пожежного інспектора пообідати чим бог послав.

Цього дня бог послав Олександру Яковичу на обід пляшку зубрівки, домашні грибки, форшмак з оселедця, український борщ з м'ясом 1-го сорту, курку з рисом і компот із сушених яблук ».

Комічний ефект в даному уривку створюється за допомогою вживання фразеологізму поруч з вільним поєднанням тих же слів, що входять до складу фразеологізму. Підсилює ефект конкретизація, використана авторами.

Виявлення прямого значення фразеологізму, відсилання до його первісного значення, так само ставляться до цієї групи:

«- Невже так багато?- Обрадувано запитав Вороб'янінов.

Чи не менше. Тільки ви, дорогий товаришу з Парижа, плюньте на все це.

Як плюнути?!

Слиною, - відповів Остап, - як плювали до епохи історичного матеріалізму ».

Комічний ефект в даному випадку досягається поверненням фразеологизму його прямого значення за допомогою конкретизації ( - Як плюнути ?! - Слиною) . Так само в даному прикладі використовується змішання різних стилів ( як плювали до епохи історичного матеріалізму ).

Крім цього в романі зустрічається вживання фразеологізму в незвичайному контексті, зі словами, які не входять до кола лексичної сполучуваності обороту:

«Сонце швидко котилося по похилій площині ...»

«Котитися по похилій площині» означає опускатися в моральному або моральному відношенні, в словесне оточення цього фразеологізму зазвичай входять одухотворені імена іменники, що позначають особи. Подібне розширення сполучуваності загальновідомого фразеологізму завжди є індивідуально-авторським.

Так само одного з компонентів фразеологізму може повертатися його пряме значення:

«Коли потяг прорізає стрілку, на полицях брязкають численні чайники і підстрибують загорнуті в газетні кульки курчата, позбавлені ніжок, з коренем вирваних пасажирами ...»

Фразеологізм «вирвати з коренем» зазвичай вживається зі словами, що позначають абстрактні поняття. У даному ж випадку дієслову «виривати» за допомогою контексту повертається його первісне значення, чим і досягається смислова трансформація обороту....


Назад | сторінка 6 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: «Новий курс» Ф. Д. Рузвельта і його політичне значення
  • Реферат на тему: Новий рік як свято, його історичне значення та сучасні аспекти
  • Реферат на тему: І.В. Сталін і його час. Історичне значення його діяльності
  • Реферат на тему: Бухгалтерський баланс його значення і структура
  • Реферат на тему: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" ...