Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Теорія і дослідження перекладів

Реферат Теорія і дослідження перекладів





rs ...

Parlons des jours orageux du Caucase,

Et de Schiller, et de gloire, et d'amour!.

Давно пора, цей занепалий світ

Зовсім не вартував нашої уваги.

Зберемося в глибині самотності;

Прийди, я тебе чекаю, запізнілий товариш!

Прийди, чарівник; нехай наші молоді захвати

оживуть у вогні твоїх промов ...

Поговоримо про грізних днями Кавказу,

Про Шіллера, про славу і про любов! ...


Вірш написаний Пушкіним під час в Михайлівській посиланням і присвячено ліцейської річниці. p> Строфа оповідає нам про самоті поета, він волає до друзів (я чекаю тебе ..., прийди ...). Емоційна навантаження зберігається у всіх віршах. Відозва до товаришів Пушкін передає через знаки оклику.

Переклад вірний з точністю до дрібниць. У кожен вірш Грегуар, крім пушкінського сенсу вкладає щось своє, тому переклад може існувати як самостійний уривок з якого тексту. Це вірш прекрасно звучить французькою, як і переклад російською, що свідчить про майстерність Анрі Грегуара. Безперечно, це один з кращих перекладів в даній роботі. br/>

Бенкетує з дружиною віщий Олег

При дзвоні веселому склянки.

І кучері їх білі, як ранковий сніг

Над славної главою кургану ...

Вони згадують минулі дні

І битви, де разом рубалися вони ...

(1822)

Oleg et ses preux font honneur au festin.

Joyeuses, leurs coupes rГ©sonnent.

Leurs chefs sont plus blancs que la neige au matin

Aux front des kourganns qui moutonnent.

Ils revent, les vieux, des grands jours Г©coulГ©s

Des rudes combats oГ№ leur sang a coulГ©


В 

Олег і його хоробрі бенкетують

Веселі, їх чаші дзвенять

Їх голови біліше, ніж сніг вранці

На вершинах курганів, які піняться.

Старці мріють про великих, прожиті дні

Про страшні битвах, в яких пролилася їх кров ...

У цьому уривку представлена ​​заключна частина В«Пісні ...В» (кургани, кучері білі). Розповідається про великі події і минулих днях. Минуло багато часу після боїв і битв, дружина Олега святкує перемогу, а старці згадують битви. p> В цьому фрагменті звертають на себе увагу коротка форма прикметника (кучері білі), а також форма з неповноголоссям (глава) і епітет славна - все це характерно для фольклорних текстів. Тут можна згадати назву твору: В«Пісня про віщого ОлегаВ»; пісня - це фольклорний жанр. Для смислової організації цього уривка важливі виявляються порівняння В«і кучері їх білі, як ранковий снігВ» - підкреслюється незворушність воїнів, їх мудрість; також важливий виявляється дієслово В«рубалисяВ», який несе в собі експресію, створює образ кривавої, жорстокої битви.

Це один з тих перекладів французькою мовою, який навіть при недбалому читанні зберігає ритміку вірша, це ще раз свідчить про талант Анрі Грегуара як перекладача. Грегуар передав всі тонкощі звучання цього вірша, так само як і 14-ій строфи з В«19 жовтняВ» (1825 року). Деякі слова перекладач замінює синонімічні, так як їх немає у французькій мові (дружина - лицарство), а деякі спеціально. Наприклад, Анрі Грегуар замінив дієслово В«згадуютьВ» на В«МріютьВ», щоб сказати, що старці хочуть повторити все прожиті битви, а також дієслово "рубалисяВ» на словосполучення В«пролилася їх кровВ», яке нітрохи не поступається дієслову в оригіналі. Таким чином, Анрі Грегуар виявився талановитим перекладачем, і його відтворення віршів Пушкіна ще довго будуть вважатися зразковими. p> Безсумнівно, що збиток репутації Пушкіна як великого поета було завдано поетами-перекладачами, создававшими його вірші по підрядникові.

Одним з таких перекладачів був великий француз Олександр Дюма, який в 1858 - 1859 роках подорожував по Росії, зацікавився Пушкіним і перевів кілька віршів за підрядникові, запропонованим йому романістом Д. В. Григоровичем. Переклад Олександра Дюма можна назвати як В«Вольності геніяВ» Дюма не знав російського, його вірші довільні. Багатослівність, розпливчастість, водянистість Дюма не тільки відрізняється від пушкінського стилю, але і прямо протилежні йому. Пушкін стислий і експресивний:


Любов і дружба до вас

дійдуть крізь похмурі затвори ...


Дюма розгортає образ:


L 'amour de vos amis, dont peut-ГЄtre l'on doute,

LГ -bas, oГ№ l'on trГ©buche et tombe dans la nuit,

Croyez-moi, jusqu'Г  vous saura s'ouvrir la route;

Au plus sombre cachot parfois l'Г©tole luit.


(Любов ваших друзів, в якій ви, може бути, сумніваєтеся,/Там, де люди хитаються і падають у мороці. /Повірте мені, що зірка осяває саму похмуру темницю)

У роботі представлений уривок перекладу з вірша В...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Горацій, Гюго, Дюма, Діоген
  • Реферат на тему: «Безсмертя душі моєї ...»: до питання про генезис пушкінського вірша «Я пам ...
  • Реферат на тему: Творчість А. Дюма в контексті французької літератури першої половини XIX ст ...
  • Реферат на тему: Поле Кульмську битви і його меморіалізації
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...