Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії

Реферат Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії





елення в Сибір. Вірш було заборонено царською цензурою і поширювалося в списках (Див. Додаток № 2)

У глибині сибірських руд

Зберігайте горде терпіння,

Перша строфа несе в собі метонімію - далеко не всі заслані та репресовані працювали в рудниках. Сибірські руди - частина Сибіру. Тут також прихована і метафора - Рудники зіставлені з чимось, у чому-небудь, наприклад, горде терпіння , можна зберігати досить довго. У рудниках під землею холодно, отже, горде терпіння (саме по собі персоніфікація - терпенье наділяється людською якістю - горде ) збережеться там досить довго і не зіпсується.

Чи не пропаде ваш скорботний труд

І дум високе стремленье.

Продовження метафори Дум високе поривання - думи зіставляються з самостійно рухається, а саме, що летять ( високе поривання ) об'єктом.

Нещастя вірна сестра,

Надія ...

Розбудить ... - метафора, заснована на перенесення родинних відносин, що існують між людьми, на абстрактні поняття, стану людського настрою, і метонімія - перенесення цих відносин на людину, в ролі якого виступає надія , що є причиною пробудження бадьорості і веселості .

Прийде бажана пора - Первісне значення слова "йти" - рухатися, переступаючи ногами [14]. Омріяна пора сама по собі, будучи абстрактним поняттям, прийти не може. Аналогічні метафори: Любов і дружба ...

Чи дійдуть ...

Доходить мій вільний голос.

Крізь похмурі затвори - метонімія - затвори як частину простору, що розділяє носія вільного гласу і його адресатів і як частина каторжних нір . p> Остання строфа несе в собі метонімію окови тяжкі , темниці , у яких є вхід як частина оточення, меч як знаряддя боротьби, зброя взагалі й символ повернення в соціальне середовище.

Метафора свобода візьме може також бути розглянута і як метонімія, якщо вважати свободу частиною того, що чекає в'язнів біля входу .

Таким чином, метонімію можна спостерігати в кожній строфі: У глибині сибірських руд ...

Нещастю вірна сестра,

Надія ...

... крізь похмурі затвори ...

... вільний глас.

Кайдани тяжкі ...

Темниці ...

... біля входу

... меч ... , кожна з яких являє собою перенесення імені або якості з цілого на частину в тій чи іншій мірі.

Оскільки всі метонімії Пушкіна здебільшого авторські, в переводящем мові немає ні аналогів, ні еквівалентів, як немає аналогів і еквівалентів самому Пушкіну ні в одній культурі світу. Перекладачеві доводиться створювати метонімію на переводящем мовою. p> Незважаючи на те, що ритміка і розмір дотримані ідеально, можна відзначити ряд невідповідностей чисто змістовного характеру, так, в англійському варіанті Пушкін закликає не зберігати горде мовчання , а упокорити ваш гордий і терплячий дух . Скорботний праця перетворений на сокрушающий , а дум високе стремленье - У високу думку , до того ж, засланців просять НЕ боятися , що їх високі думки пропадуть. Можна розвивати цю ідею, наше завдання - звернути увагу на те, як здійснено переклад метонімії в даному творі.

Отже: Під глибині сибірських руд - Deep in Siberia's mines (глибоко в шахтах Сибіру) метонімія утворена за допомогою дослівного перекладу, крім слова руда - Воно замінено на більш нейтральне і конкретне mine - рудник, копь, шахта, що пояснює заховану Пушкіним ідею - під глибині Сибірських руд НЕ означає, що зберігати терпіння слід глибоко в гірській породі.

Нещастя вірна сестра Misfortune's sister, hope sublime,

Надія ... From sombre dungeon pain will banish;

Розбудить радість і веселощі ... Joy will awake and sorrow vanish ...

Сестра нещастя ( Вірна випадає, зате надія стає гордою), горда надія, вижене біль з похмурого підземелля. Радість і веселощі замінені англійським словом joy, позначає і те і інше, звідкись з'являється і зникає печаль ( sorrow vanish ), яка про тсутствует в оригіналі, як і біль ( pain ). Можливо, це - спроба надати віршу англійська колорит.

Метонімія в третій строфі змазана - похмурі затвори ( heavy locks , до речі, неясно затвори це або ж окови тяжкі ) виділені в самостійне пропозицію. Чи дійдуть і доходить оригіналу замінені більш нейтральним дієсловом досягати ( reach...


Назад | сторінка 6 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Святі мучениці Віра, Надія, Любов
  • Реферат на тему: Віра, надія, любов як родові ознаки людини
  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Напрямки діяльності ТОВ &Турфірма Надія&
  • Реферат на тему: Вирощування коропа в полікультурі з рослиноїдними рибами на СФГ &Надія&