Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії

Реферат Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії





), що істотно згладжує метонімію.

Метонімія четвертої строфи розміщена в перших рядках останніх двох строф - паралельні конструкції: окови тяжкі heavy locks , темниці - prison walls (в оригіналі про в'язницю мови не йде, хоча такий варіант перекладу допустимо), вхід - door (у в'язниці, навіть образної, повинна бути двері). Сенс трохи спотворений - все-таки, поселення і каторга - не зовсім в'язниця.

Меч В«swordВ» - дослівний переклад, мабуть, єдиний еквівалент, обумовлений схожим сприйняттям носіїв мов меча як символу боротьби в поетичному вживанні. Меч, привілейоване зброя, яка здавна мали право носити тільки представники військового стану, заборонялося носити простолюду. Холодна зброя віднімали у офіцерів за серйозну провину, при взятті їх під варту і позбавлення їх звання. Зброя поверталося разом з прощенням або помилуванням.

А.С. Пушкін, сам неабиякого таланту перекладач, стверджував, що "кожна мова має свої домовлені риторичні фігури, свої засвоєні вирази, які не можуть бути переведені на іншу мову відповідними словами [15] ".

Таким чином, при перекладі метонімії як результату роботи механізму мови, важливо враховувати її вживання в контексті, її екстралінгвістичну підгрунтя, якщо така присутній, інакше метонімія піддасться спотворення, а разом з нею і твір втратить свій початковий вигляд.


Прислів'я та приказки

Прислів'я та приказки відносяться до усної народної творчості. З давніх часів у них люди формували своє ставлення до оточуючого їх світу. Для перекладу прислів'їв і приказок перекладачеві необхідний хоча б мінімальні знання і ерудиція. Чи не завжди прислів'я мовою оригіналу звучить також, як і мовою перекладу (An attempt is no sin - if you try you may win. - Спроба не катування.) [16]. Далі дано прислів'я та приказки на прикладі яких можна визначити розходження в розумінні світу.

It's a small world. - Світ тісний

The early bird catches the worm. - Той хто рано встає, тому Бог дає

Another man's mind is a closed book. - Чужа душа - темний ліс. p> Affection blinds reason. - Любов зла - полюбиш і козла. p> A grey beard, but a lusty heart. - Сивина в бороду, а біс у ребро. p> A good marksman may miss. - І на стару буває помилка. p> A cracked bell can never sound well. - Старість не радість. p> No two times are ever the same. - Раз на раз не доводиться. p> Curiosity killed a cat. - Цікавість згубила кішку. p> A bargain is a bargain. - Угода дорожча за гроші [17]. (Див Додаток № 3)


Алюзії

алюзії, наявність у тексті елементів, функція яких полягає у вказівці на зв'язок даного тексту з іншими текстами або ж відсилання до певних історичним, культурним і біографічним фактам. Такі елементи називаються маркерами, або репрезентантами алюзії, а тексти і факти дійсності, до якими здійснюється відсилання, називаються денотатами алюзії. Алюзію, денотатом якої є В«внетекстовиеВ» елементи, тобто події та факти дійсного світу, іноді називають ремінісценцією [18]. p> З цієї точки зору показово вірш П.Вяземський Простоволоса головка , де грайлива дівчина і її В«головкаВ» аллюзівно порівнюються з поезією О. Пушкіна і її музою:

Все в ній так молодо, так жваво,

Так не схоже на інших,

Так поетично грайливо,

Як Пушкіна веселий вірш.

<...>

Вона дитя, резвушка, хлопчик,

Але хлопчик , всім знайомий нам,

Якого лукавий пальчик

Загрожує і смертним, і богам. p> У даних рядках очевидно співвіднесення з текстом Євгенія Онєгіна, де утримується фрагмент пустун вже заморозив пальчик. Проте в пушкінському тексті розстановка актантов (Учасників ситуації) зовсім інша: Пустун вже заморозив пальчик :/ Йому і боляче і смішно,/А мати загрожує йому у вікно ..., а слово хлопчик, що з'являється у Вяземського і римується зі словом пальчик, містить відсилання вже до іншого тексту Пушкіна - Поемі Будиночок у Коломні, де мова йде про чотиристопним ямбе (Хлопчакам в забаву/Пора б його залишити) - тому віршованому розмірі, якою написаний Євген Онєгін. Таким чином, Вяземський на основі розрізнених елементів пушкінських текстів створює деяке нове стіхових єдність, граючи на перестановці актантов вихідного тексту і висуваючи на перший план семантику В«дитячостіВ» і В«ВеселостіВ» Пушкіна. У свою чергу, ці рядки Вяземського, знову з заміною суб'єкта описуваного дії, стали поштовхом для вже нових алюзій в романі Дар В.Набокова:

Можна сперечатися про те, що є чи кров у жилах нашого славного четирехстопніка (якому ще Пушкін, сам пустив його гуляти, загрожував у вікно , кричачи, що школярам віддасть його в забаву ), але ніяк не можна заперечувати, що в межах, собі поставлених, свою віршовану завдання Годунов-Чердинцев правильно дозволив. p> Аллюзівнимі ел...


Назад | сторінка 7 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності