Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » The concept and feature of literary translation

Реферат The concept and feature of literary translation





unless in Russian such phrase competently sounds:

В«Вона не виглядала надто щасливою?В»

Or:

В«Я не міг думати про кого-небудь, щоб подзвонити?В»

Therefore on offered by the translator variants should affect feeling of language, knowledge of features of language of translation and, the most important, a context, the semantic maintenance of the original.


. Syntactic problems

in a word order in English and Russian languages ​​frequently demand reorganization of the offer while translating. In the huge majority of cases discrepancy of a grammatical system of Russian and English of languages ​​is shown in construction of the offer. The usual order of members in the English offer the following: a subject, a predicate, addition, circumstances.Russian, in comparison with English, a word order more free. However, it is necessary to mean, that freedom of an arrangement of sentence parts in Russian is relative. The word order always submits to the certain norms and always carries out those or other grammatical, semantic and stylistic functions.Russian the subject expressed by a noun or anyone substantial by a part of speech, is usually before a predicate.of a place and time can stand both before a predicate, and after it. If circumstances of a place and time cost {stand} in the beginning of the offer the predicate usually is located directly behind them, and the subject follows a predicate.the Russian offer of circumstance are often taken out on the first place if on them, the semantic accent does not become then, and the predicate follows it - a subject and addition. While translating therefore often it is necessary to reconstruct the offer according to syntactic norms of Russian. For example:

S.T. - A press conference was recently held in Essen. (D.W., 1956)

T.T. - Нещодавно в Ессені відбулася прес-конференція. p align="justify"> While translating on Russian the English offer has undergone to full reorganization: adverbial modifiers of time and places stand in the offer beginning, and the predicate precedes a subject.difficult example:

S.T. - United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at UN headquarters in Geneva today. (D.W.)

Transfer of this offer has demanded radical reorganization: 1) all three adverbial modifiers of time and places are put in the offer beginning, 2) the subject of the English offer with its definitions (United States and Chinese negotiators) is transferred by definition in the genitive case, concerning a subject: В«засідання представників США і КитаюВ», 3) the direct object - the fifth session of their talks - became subjects: В«п'яте засіданняВ»; 4) the p...


Назад | сторінка 6 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Переважне право акціонерів і методи захисту корпорації від поглинання post- ...
  • Реферат на тему: Gender discourse in modern English and Russian belles-letters
  • Реферат на тему: Norms of the international law in courts of the Constitutional justice of t ...