Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » The concept and feature of literary translation

Реферат The concept and feature of literary translation





redicate, as well as in the previous example, faces to a subject: «³дбулисяВ»; 5) to a word В«talksВ» - on the problem of civilian repatriation - repatriation of civilians was necessary to translate definitions as В«репатріація цивільних осібВ», for to an English adjective В«civilianВ» in Russian there corresponds a combination of a noun to an adjective - В«цивільна особаВ». sentence reorganization is sometimes caused by that in Russian logic communication of elements of the offer demands other word order, than in English. For example:

S.T. - He started back and fell against the railings, trembling as he looked up. (W.M. Thackeray, Vanity Fair).

T.T. - Поглянувши наверх, він відскочив і, весь тремтячи, притулився до огорожі. p align="justify"> Excitement of Rodin is caused by that he has looked upwards and has seen, that drawing room windows in its house are brightly shined. It causes an arrangement of elements in the Russian offer. In an English variant the subordinate clause costs after the main thing that is undesirable in Russian as it would break norms of syntactic construction in the Russian offer where it is frequent as in this case, logic communication and a subordinate clause dominates the consequence faces to the main thing as it expresses the reason, instead of.is necessary to notice also, that in English language in a subordinate clause previous the main thing, the subject often happens is expressed by a pronoun, and in the main thing - a noun. In Russian, it is logically impossible. p align="justify"> S.T. - When she entered the room, the teacher saw the students writing.

T.T. - Коли вчителька увійшла до кімнати, вона побачила, що студенти пишуть. p align="justify"> If while translating to keep a pronoun for subject expression in the first offer, and a noun in the second the impression would be made, that it is a question of two persons: В«коли вона увійшла в кімнату , вчителька побачила ... В». order speaks that in English language the syntactic principle dominates: the pronoun is a subordinate clause subject, and a noun - the main thing.reorganization is required also while translating when the big group with many definitions, which tear off it from a predicate, expresses the subject:

S.T. - An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and of the colonies in Asia, Africa and America has been reached.

T.T. - Був досягнутий важливий етап у створенні братерської єдності між молоддю Англії та молоддю англійських колоній в Азії, Африці та Америці. p align="justify"> Necessity of reorganization of this offer is while translating caused by one more reason: the short predicate rhythmical does not maintain such heavy subject phrase.English language construction of the offer round any element which is as though its semantic centre is...


Назад | сторінка 7 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Gender discourse in modern English and Russian belles-letters
  • Реферат на тему: Intercultural communication in English language education
  • Реферат на тему: Polysemy in the semantic field of movement in the english language