Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад комп'ютерних неологізмів

Реферат Переклад комп'ютерних неологізмів





чих корелятів (у російській літературній мові немає жіночих аналогів назвам професій типу банкір, економіст). Причиною цього явища вважається низький статус жінки в сучасному суспільстві, тобто автор робить висновок, що обмеження на вживання жіночих форм продиктовані не граматичними, а соціальними причинами. Нам здається такий підхід занадто прямолінійним. Виходить, що в мові існує пряма залежність між приналежністю слова до граматичному роду і оцінкою позамовною реалії, яку це слово позначає, тобто слова чоловічого роду в мовній свідомості російської людини стоять на вищому щаблі, ніж слова жіночого роду, що явно не відповідає дійсності. Тим більше що майже всі В«головніВ», що утворюють культурні домінанти, слова в російській мові, якраз відносяться до жіночого роду: життя і смерть, правда і брехня, краса, любов, свобода. Список може бути дуже довгим, що включає душу, тугу і долю, на думку А. Вежбіцкой складових основу російського менталітету. У російській літературній мові В«лінгвістичного сексизмуВ» немає, а от у професійних чи корпоративних діалектах це явище, напевно, можливо, якщо вони за складом носіїв переважно чоловічі або жіночі. Так, можна припустити, що В«чоловічийВ» комп'ютерний под'язик при утворенні лексем-синонімів слова В«комп'ютерВ» підпорядковується схожою тенденції. Дійсно, в даному раніше перерахування жаргонних найменувань поняття В«комп'ютерВ» чоловічий рід переважає в синонимах з позитивними і актуальними для жаргону конотаціями, а жіночий - у синонимах з зменшувальними і негативно-зневажливими конотаціями. Та ж тенденція спостерігається, коли комп'ютерні неологізми за походженням з англійської мови (у комп'ютерному жаргоні неологізмів, запозичених з англійської, переважна більшість). Наприклад: хайтек з В«high technologyВ», смайлик з В«smileВ», Гестбук з В«guestbookВ». Престижність їх звучання і саме виникнення багато в чому визначається приналежністю неологізму до чоловічого граматичному роду на відміну від їх літературного аналога (висока технологія, посмішка, книга відгуків). Поява неологізму Гестбук можна пояснити не тільки прагненням висловитися по-комп'ютерному. Нове слово потрібно для того, щоб позначити різницю між звичайною книгою відгуків та книгою відгуків віртуальною. Таким чином, заміна жіночого роду на чоловічий в даному випадку значима, як маркер позитивної конотації. Можливість створення такої кількості різних найменувань комп'ютера з'явилася в результаті нарочито вільного, відкритого характеру поводження з мовою і застосування мовної гри, часто побудованої на висуненні на перший план звукової сторони мови. Мовна гра парадоксальним чином відтіняє смислові нюанси і встановлює нові семантичні зв'язки між жаргонним і літературним словом. Як така, вона характерна не тільки для комп'ютерного сленгу, а також для постмодерністської прози, для мови засобів масової інформації та для промови сучасного...


Назад | сторінка 6 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Категорії роду у іменників у сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Формування і функціонування комп'ютерного сленгу в словниковому складі ...
  • Реферат на тему: Вплив рольових комп'ютерних ігор на формування психологічної залежності ...
  • Реферат на тему: Маркетингове дослідження ринку комп'ютерних маніпуляторів в Російській ...
  • Реферат на тему: Англійські запозичення в сучасному молодіжному комп'ютерному сленгу