уку в кишеню і т.п. [10, с. 160].
Звуження значення показує також іменник das Sprichwort прислів'я , що є в даний час терміном, що позначає лише один означальні вид фразеології, в той час як первісне значення слова Sprichwort відносилося до загального значенням слів або виразів, які увійшли до повсюдне вживання, наприклад: jn oder etw. zum Sprichwort machen зробити кого-небудь або що-небудь предметом загального обговорення [10, с. 160-161].
Третій вид вторинної номінації - перенесення найменування - є найбільш частим. Основними типами перенесення найменувань є наступні:
) перенесення найменувань за подібністю зовнішніх або внутрішніх ознак - метафора;
) перенесення найменувань за подібністю функцій;
) перенесення найменувань за суміжності - метонімія. Розглянемо кожен з них [10, с. 161].
Метафора - троп, слово або вираз, що вживається в переносному значенні, в основі якого лежить неназване порівняння предмета з яким-небудь іншим на підставі їх загальної ознаки. Вивчення метафори з точки зору когнітивної лінгвістики, психолінгвістики та лінгвокультурології доводить, що цей тип номінації є необхідною складовою мови; він являє собою такий спосіб усвідомлення світу, без якого людина не може обійтися. Метафора відображає взаємообумовленість мислення з особливостями мовної реалізації [7]. p align="justify"> М.Д. Степанов вважає, що метафора чи процес метафоризації є виключно продуктивним способом збагачення словникового складу. У результаті цього процесу розширюється смислова структура слова, тобто розвивається їх багатозначність, або ж виникають нові слова, що є омонімами по відношенню до вихідних словами [10, с.162].
Вельми цікавим є порівняння німецьких і російських загальномовних метафор, утворених від імен тварин, оскільки це досить наочно показує план збіги і розбіжності як називних, так і характеризують метафор. Так, у німецькій мові хитрий людина називається Fuchs і в російській лисиця; боягузливий - відповідно: Hase/заєць; зарозумілий - Gockel/півень; пихатий - Pfau/павич; надутий - Pute/індик. p align="justify"> Дієслівні метафори мають ту ж саму стилістичне забарвлення, що і субстантивні метафори-характеристики, наприклад: fuchsen обманювати , надувати , сердити , докучати ; ochsen зубрити ,