p align="justify"> Чи не Зевс його мені оголосив, що не Щоправда,
Живуча з підземними богами
І людям наказала закони.
Не знала я, що твій наказ всесильний
І що посміє людина порушити
Закон богів, не писаний, але міцний.
Тут не вчора був створений твій закон:
Коли з'явився він, ніхто не знає.
(454-462) [10]
Софокл, створюючи трагедію, спирався на подібне трактування законів, що не врахували дослідники. Антігона під законом розуміє вічну і непорушну релігійно-моральну норму, яка веліла їй вчинити над братом обряд поховання. Всього один раз Антігона вживає слово "закон" стосовно до царським указом, (за яким законом Креонт посилає її на страту?), І з її слів якраз дуже чітко видно невідповідність цього "закону" вічним законам богів. p align="justify"> Отже, заборону ховати Полініка не є ні законом, ні тим більш справедливим; ототожнення його з волею держави є не що інше, як насильницьке внесення в трагедію Софокла цілком далекого їй проблематики. Суперечка між Креонтом і антигенів йде зовсім не про права сім'ї і держави, а про різному розумінні сутності закону: чи повинен він збігатися з вічними законами богів або може покоїться на такому неміцному, минущому підставі, як розуміння одиничного суб'єкта? p align="justify"> У першому ж діалозі з Антігоною Креонт дає зрозуміти, що родинні зв'язки не можуть вплинути на його рішення: будь вона йому ближче по крові, ніж будь-який з тих, хто шанує Зевса - покровителя домашнього вогнища, їй все одно не уникнути кари!
А той, хто одного більше, ніж вітчизну
Шанує, я такого ні в що не ставлю
Я сам, - всевидюче да знає Зевс!
Мовчати не стану, бачачи, що на громадян
Йде смерть, а не безпеку.
Я не візьму навіки ворога вітчизни
Собі в друзі, бо знаю, що вона -
всім нам пристановище і що друзів
Знайдемо, пливучи однією дорогою з нею.
... і ніколи лиходій
майже не буде мною, як справедливий.
Але той, хто буде граду вічно відданий,
Живий иль мертвий - буде мною шанований
(486-489) [10]
Нехай вона шукає собі чоловіка в Аїді і звеличує Зевса, - говорить він в іншій раз, додаючи до імені Зевса епітет xynaimos, який по-русски важко перекласти одним словом. Значення зазначеного слова пов'язане з ім'ям Зевса, який охороняє кровно-родинні зв'язки між членами сім'ї. Креонт, знехтував цією моральної традицією. Тим часом громадяни античних міст-держав завжди дотримувалися переконання, ...