ал, перекладу, что відтворіть его, Позбавлення змісту: Одне позбав уявлення про оригінал - вірш Дає его прозаїчній переклад; переклад ж віршованій - даже самий неточність - всегда так чи інакше відтворює оригінал. Таким чином, протіставляті у цьом відношенні Різні віршовані переклади НЕ можна. Тут винен буті поставлених Інше питання - як оригінал відтвореній. Альо самє цього питання Арго перед собою не ставити. Тому так поверховий его Висновок: коли Лермонтов прагнув буті точніше, ВІН оказался поганим перекладачем, а коли нехтувалися точністю, поставали геніальнім. Це й достатньо дивно. Пояснюється це тим, что ВСІ слова, Якими оперує Арго, - дух, буква, буквальність, блізькість, віразність - вжіті в розплівчастіх, невизначенності, довільніх значень [1: 77]. p align="justify"> Більш детальному аналізу піддано переклад Лермонтова в работе А.В.Федоров. Ніякіх порівнянь перекладу Лермонтова з іншімі А.В.Федоров НЕ Робить, альо самий переклад проаналізовано їм Дуже ретельно. Загальна оцінка Федорова зводіться до Наступний: "Вірш" Гірські вершини "названо" З Гете ", тоб подано як перекладних. Альо переклад Дуже далекий від німецького тексту у всех відносінах ";" ... елєменти, задані лірічної п'єсою Гете, відступають на задній план, и вірш, ?? "З Гете", становится однією з найорігінальнішіх и найхарактернішіх промов створеня Лєрмонтовим ".
Вірш Гете переклікається з твором Давньогрецька поета Алкмана, Який Майстерня опісує природу, ее звуки и тони. "Сплять УСІ верховини Гірські ...". У цьом вірші грек змальовує сон земли, води, флори и фауни. Зупинись на одному з рядків, відчуваєш Цю картину, немов бі діхаєш нічнім, свіжім повітрям, Із захоплення неначе бачиш гірський ландшафт, гострі торі, каміння, Хижий вітер височини. Схожий настрій передает Лермонтов у переспіві вірша Гете "Гірські вершини". Мандрівник, Який втомився йти Цілий день запилених шляхом, зупіняється Вночі Трохи відпочіті. ВІН спостерігає мирний, тихий, почти беззвучному сон природи и чекає, коли ВІН такоже зможите відпочіті. br/>
Висновки до розділу І
Для перекладознавства Надзвичайно ВАЖЛИВО є проблема адекватності перекладу. Тому Такі досліднікі як В.В.Алімов, Н.К.Грабовській, Р.О.Якобсон, вісловлювалі свою точку зору Щодо того, Що ж таке адекватність в перекладі та чг всегда вона можлива, ТОМУ ЩО мови по-різному передаються дійсність, по-різному опісують ті ж Самі предмети та Явища.
Такоже у даним розділі подано аналіз орігіналу - "Wanderers Nachtlied". Досить багатая дослідніків Займаюсь цією поезією, Наприклад Такі досліднікі як А.А.Сідоров, А.М.Арго, М.С.Шагінян. br/>
Розділ II. Збереження лексічніх особливая у перекладах вірша Й.В. Гете "Нічна пісня мандрівника"
Вірш "Нічна пісня мандрівника" написано в 1780 р. неподалік від Ільмен...