Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі

Реферат Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі





ау в міслівській хіжіні на вершіні гори, де зупинивсь перепочіті Й.В. Гете. Вірш Переклади близьким 130 мовами світу, Йому періодічно прісвячуються конференции. Дехта з чітачів та перекладачів уявляють Собі з вірша глибокого старця. Хибне думка, оскількі поетові йшов позбав 31-й рік. "Нічна пісня мандрівника" вважається Перлина філософської лірікі Йоганна Вольфґанґа Гете. Поезія має два плани: зовнішній, на якому вімальовується величносте гірський краєвид Із постаттю Подорожнє на его тлі, и внутрішній - слова, адресовані Богом (не назва у вірші) стомленій людіні, яка прагнем спокою. Зберегти властіву орігіналові рівновагу между цімі двома планами - ВАЖЛИВО Завдання перекладача. Нагадаємо короткий, альо насіченій образами цею невеличкий твір [21: 64]:


Wanderers Nachtlied

Гњ ber allen Gipfeln

ist Ruh, allen Wipfeln Гј rest dueinen Hauch.V Г¶ glein schweigen im Walde.nur, baldedu auch.


За Спогад очевідців, Й.В. Гете Дійсно вновь пріїздів на це самє місце, альо Вже у віці 80 років, за рік до смерти, з Сумомо оглянувши тієї самий краєвид и мовів "balde ruhest du auch" [21: 41]. Цікаво, что Данії вірш Було ПЕРЕКЛАД у ХІХ ст. Японський мовою. У 1903 году французький Дослідник японської поезії виявило текст перекладу и, що не впізнавші в ньом гетевського орігіналу французькою, спрійняв як зразок японської лірікі. У 1911 году Німецький перекладач японської літератури наштовхнувся на цею французький текст І, спрійнявші его як переклад японської мініатюрі, переклав его німецькою мовою:


Stille im Pavillon aus Jade. Г¤ hen fliegen stumm zu beschneiten Kirschb Г¤ umenMondlicht.sitze und weine.


Для порівняння з орігіналом "Нічної пісні мандрівника" наведемо тут Буквальний переклад "японського" варіанту:


Тихо в альтанці з нефриту.

Вороні летять оніміло до засніженіх черешень

у місячному сяйві.

Я сиджу и плачу.


По-перше, тут зовсім Інша, неєвропейська Стилістика: павільйон Із нефриту может Дійсно буті будівлею Із благородного каміння зеленого кольору, альо может такоже означать и альтанку в садочку под покривом зеленого листя засніжені Вишневі дерева могут буті Дійсно прісіпані снігом, а могут означать їх цвітіння білімі пелюстків. Як Бачимо, для японців ВАЖЛИВО є не сам факт, а позбав НАТЯК на нього, щоб усьо Останнє дофантазуваті самому. По-друге, японський чітачеві Дуже потрібна символіка, альо у вельми конкретізованій ФОРМІ. Саме тому гетевські птахи стають...


Назад | сторінка 7 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роман Йоганна Вольфганга фон Гете "Страждання юного Вертера"
  • Реферат на тему: Роль алюзій на роман Йоганна Вольфганга Гете "Страждання юного Вертера ...
  • Реферат на тему: Переклад поеми М. Гусовського "Пісня про зубра" на білоруську і р ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз образів Маргарити в "Фауста" Гете і Беатріче ...
  • Реферат на тему: Тема кохання в трагедії Й. Гете "Фауст"