Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » The translation of the modal verbs: "may, might, can, could, would, should"

Реферат The translation of the modal verbs: "may, might, can, could, would, should"





"> German er arbeitet er kann hij werkt hij kan

The main verb that is modified by the modal verb is in the infinitive form and is not preceded by the word to (German: zu, Dutch: te). There are verbs that may seem somewhat similar in meaning to modal verbs (eg like, want), but the construction with such verbs would be different: verb modal verb he tries to work he can work

German er versucht zu arbeiten er kann arbeiten hij probeert te werk hij kan werken

In English, main verbs but not modal verbs always require the auxiliary verb do to form negations and questions, and can be used to form emphatic affirmative statements. Neither negations nor questions in early modern English used to require do.verb modal verb he works he can work he does not work he cannot work he does work hard he can work hard does he work here? can he work at all ? + question does he not work here? can he not work at all?

(German never uses "do" as an auxiliary verb for any function; Dutch uses "do" as an auxiliary, but only in colloquial speech) verbs are called defective verbs because of their incomplete conjugation : they have a narrower range of functions than ordinary verbs.linguistics, modals are expressions associated with notions of possibility and necessity. Modals have a wide variety of interpretations which depend not only upon the particular modal used, but also upon where the modal occurs in a sentence, the meaning of the sentence independent of the modal, the conversational context, and a variety of other factors. For example, the interpretation of an English sentence containing the modal 'must' can be that of a statement of inference or knowledge (roughly, epistemic) or a statement of how something ought to be (roughly, deontic). The following pair of examples illustrates the interpretative difference: 1: John didn't show up for work. He must be sick. p align="justify"> Translation 1: Джон не прийшов на роботу, має бути він хворий.

Example 2: John didn't show up for work. He must be fired. p align="justify"> Translation 2: Джон не прийшов на роботу, він може бути звільнений.

The use of 'must' in (1) is interpreted as indicating a statement of reasoned conclusion: the speaker concludes John is sic...


Назад | сторінка 6 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Phrasal verbs and verb expressions. Verb expressions with "Come" ...
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: My work at the foreign trade company
  • Реферат на тему: Abstract work THE PROBLEM OF PROTECTION OF HUMAN RIGHTS AS THE MOST IMPORTA ...
  • Реферат на тему: The types of extracurricular work in approach of foreign language