Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





будь-кого у калюжу, залишити когось у дурні; підлаштовувати гидоту

«Das ist ja albern», erklärte ich, vergnügt, dem Dicken eins auswischen zu können. [E. M. Remarque, s. 36]

Ну, це чиста дурниця, - не упустив я випадку вколоти товстуна. [Ю. Архипов, стор 70]

Це просто нерозумно, - заявив я, радіючи нагоди вколоти товстуна. [І. Шрайбер, стор.70]

У даному випадку при перекладі фразеологізму використаний метод модуляції, тому що дієслово auswischen перекладатися як прати (пил, написане з дошки); витирати, протирати. Фразеологізм вколоти когось більш адекватний, ніж запропоновані переклади даного фразеологізму, чим і скористався кожен автор. p align="justify"> jem. nicht aus den Augen lassen - не зводити, не зводити очей

verr Гј ckt werden - сходити з розуму, збожеволіти

Der war völlig verrückt geworden und ließ sie nicht a us den Augen. [E. M. Remarque, s. 52]

Той ніби здурів і не міг відірвати очей від дівчини. [Ю. Архипов, стор 98]

Той немов зійшов з розуму і не спускав очей з Пат. [І. Шрайбер, стор 102]

Дана пропозиція містить два фразеологізму. При перекладі першого Архипов, зберігаючи розмовний стиль, використовує одночасно лексичний метод (модуляцію) і стилістичний (емфатізацію), вживаючи просторічне вираз спятить для збільшення експресії. При перекладі другого фразеологізму Архипов, як і Шрайбер, використовує метод модуляції. Шрайбер користується модуляцією і при перекладі першого фразеологізму. Обидва переклади адекватні, але другий більш точний, ніж перший, тому що тут збережена лексична структура.

Bescheid wissen - бути в курсі справи

Um sieben holen wir sie ab. Sie weiГџ Bescheid . [E. M. Remarque, s. 75]

У сім заїдемо за нею. Вона в курсі. [Ю. Архипов, стор 136]

У сім ми заїдемо за нею. Вона попереджена. [І. Шрайбер, стор 144]

У першому перекладі автор зберігає фразеологізм, використовуючи метод модуляції. У другому перекладач застосовує експлікацію, описуючи фразеологізм своїми словами. Тому перший переклад фразеологізму більш адекватний. p align="justify"> jem. ist etw. ganz egal - ні жарко (ні тепло) ні холодно, все одно

«Es wäre mir auch ganz egal», sagte ich. [E. ...


Назад | сторінка 6 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Метод частотної модуляції радіотехнічного сигналу
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...