будь-кого у калюжу, залишити когось у дурні; підлаштовувати гидоту
«Das ist ja albern», erklärte ich, vergnügt, dem Dicken eins auswischen zu können. [E. M. Remarque, s. 36]
Ну, це чиста дурниця, - не упустив я випадку вколоти товстуна. [Ю. Архипов, стор 70]
Це просто нерозумно, - заявив я, радіючи нагоди вколоти товстуна. [І. Шрайбер, стор.70]
У даному випадку при перекладі фразеологізму використаний метод модуляції, тому що дієслово auswischen перекладатися як прати (пил, написане з дошки); витирати, протирати. Фразеологізм вколоти когось більш адекватний, ніж запропоновані переклади даного фразеологізму, чим і скористався кожен автор. p align="justify"> jem. nicht aus den Augen lassen - не зводити, не зводити очей
verr Гј ckt werden - сходити з розуму, збожеволіти
Der war völlig verrückt geworden und ließ sie nicht a us den Augen. [E. M. Remarque, s. 52]
Той ніби здурів і не міг відірвати очей від дівчини. [Ю. Архипов, стор 98]
Той немов зійшов з розуму і не спускав очей з Пат. [І. Шрайбер, стор 102]
Дана пропозиція містить два фразеологізму. При перекладі першого Архипов, зберігаючи розмовний стиль, використовує одночасно лексичний метод (модуляцію) і стилістичний (емфатізацію), вживаючи просторічне вираз спятить для збільшення експресії. При перекладі другого фразеологізму Архипов, як і Шрайбер, використовує метод модуляції. Шрайбер користується модуляцією і при перекладі першого фразеологізму. Обидва переклади адекватні, але другий більш точний, ніж перший, тому що тут збережена лексична структура.
Bescheid wissen - бути в курсі справи
Um sieben holen wir sie ab. Sie weiГџ Bescheid . [E. M. Remarque, s. 75]
У сім заїдемо за нею. Вона в курсі. [Ю. Архипов, стор 136]
У сім ми заїдемо за нею. Вона попереджена. [І. Шрайбер, стор 144]
У першому перекладі автор зберігає фразеологізм, використовуючи метод модуляції. У другому перекладач застосовує експлікацію, описуючи фразеологізм своїми словами. Тому перший переклад фразеологізму більш адекватний. p align="justify"> jem. ist etw. ganz egal - ні жарко (ні тепло) ні холодно, все одно
«Es wäre mir auch ganz egal», sagte ich. [E. ...