Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





ify"> Фразеологічне вираз - В«це стійкий у своєму складі і вживанні фразеологічний зворот, який не тільки є семантично членімость, але і складається цілком із слів з вільним значеннямВ». [Шанський М.М., 1985, стор 75]

Тобто, фразеологічними виразами називаються такі одиниці, які за своєю граматичної структурі є предикативними поєднаннями слів і пропозицій. Тобто мова йде про прислів'ях, приказках, афоризмах та інших стійких судженнях, в яких відбилися трудової, моральний і життєвий досвід народу, практична філософія та людська мудрість. Наприклад, сюди належать:

загальновживані прислів'я:

Das Gesicht verrat den Wicht - На злодієві шапка горить.

L Гј gen haben kurze Beine - У брехні короткі ноги.

- приказки, типу:

Die ZГ¤ hne in die Wand hauen - покласти зуби на полицю, und Bein frieren - оклякнути від холоду.

- стійкі та відтворювані вигуки і модальні вирази:

Hand aufs Herz! - Поклавши руку на серце

Kein Bein! - Нічого подібного

також різні крилаті слова, слова античної літератури, Біблії, публіцистики: um Auge - око за око (Біблія) um Zahn - зуб за зуб (Біблія)

Kein Bein! - Нічого подібного

Наведені вище розряди фразеологічних висловів показують 2 основні властивості фразеологичности: вони мають одиничну сполучуваність компонентів і специфічний різновид семантичного перетворення.


Глава 2. Дослідження методів перекладу різних типів фразеологізмів


Кожен перекладач повинен прагнути до перекладу фразеологізму фразеологізмом. Це основна вимога. Виконанням його досягається, як правило, найбільша рівноцінність у відтворенні фразеології оригіналу в перекладі. Однак іноді такий прийом неможливий: в мові перекладу може не виявитися понятійно рівного фразеологізму або він є, але не підходить за своїми стилістичними характеристиками. [Виноградов В.С., 2001, стор 185]

У цьому главі проведено аналіз методів перекладу різних типів фразеологізмів, узятих з твору Е.М. Ремарка В«Три товаришіВ». Наведені приклади перекладу у різних перекладачів: Ю. Архипова та І. Шрайбера. p align="justify"> У цій главі будуть проаналізовані деякі фразеологізми, решта приклади дані у додатку. Всього в роботі розглядається 100 прикладів перекладу фразеологізмів. p align="justify"> Аналіз кожного фразеологізму полягає у визначенні методу при перекладі фразеологізму і ступеня адекватності перекладу у кожного перекладача: у Ю. Архипова і у І. Шрайбера.


2.1 Фразеологічні єдності


j-m. eins auswischen - посадити...


Назад | сторінка 5 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...