ify"> Фразеологічне вираз - В«це стійкий у своєму складі і вживанні фразеологічний зворот, який не тільки є семантично членімость, але і складається цілком із слів з вільним значеннямВ». [Шанський М.М., 1985, стор 75]
Тобто, фразеологічними виразами називаються такі одиниці, які за своєю граматичної структурі є предикативними поєднаннями слів і пропозицій. Тобто мова йде про прислів'ях, приказках, афоризмах та інших стійких судженнях, в яких відбилися трудової, моральний і життєвий досвід народу, практична філософія та людська мудрість. Наприклад, сюди належать:
загальновживані прислів'я:
Das Gesicht verrat den Wicht - На злодієві шапка горить.
L Гј gen haben kurze Beine - У брехні короткі ноги.
- приказки, типу:
Die ZГ¤ hne in die Wand hauen - покласти зуби на полицю, und Bein frieren - оклякнути від холоду.
- стійкі та відтворювані вигуки і модальні вирази:
Hand aufs Herz! - Поклавши руку на серце
Kein Bein! - Нічого подібного
також різні крилаті слова, слова античної літератури, Біблії, публіцистики: um Auge - око за око (Біблія) um Zahn - зуб за зуб (Біблія)
Kein Bein! - Нічого подібного
Наведені вище розряди фразеологічних висловів показують 2 основні властивості фразеологичности: вони мають одиничну сполучуваність компонентів і специфічний різновид семантичного перетворення.
Глава 2. Дослідження методів перекладу різних типів фразеологізмів
Кожен перекладач повинен прагнути до перекладу фразеологізму фразеологізмом. Це основна вимога. Виконанням його досягається, як правило, найбільша рівноцінність у відтворенні фразеології оригіналу в перекладі. Однак іноді такий прийом неможливий: в мові перекладу може не виявитися понятійно рівного фразеологізму або він є, але не підходить за своїми стилістичними характеристиками. [Виноградов В.С., 2001, стор 185]
У цьому главі проведено аналіз методів перекладу різних типів фразеологізмів, узятих з твору Е.М. Ремарка В«Три товаришіВ». Наведені приклади перекладу у різних перекладачів: Ю. Архипова та І. Шрайбера. p align="justify"> У цій главі будуть проаналізовані деякі фразеологізми, решта приклади дані у додатку. Всього в роботі розглядається 100 прикладів перекладу фразеологізмів. p align="justify"> Аналіз кожного фразеологізму полягає у визначенні методу при перекладі фразеологізму і ступеня адекватності перекладу у кожного перекладача: у Ю. Архипова і у І. Шрайбера.
2.1 Фразеологічні єдності
j-m. eins auswischen - посадити...