or translation or interpreting, can be stated simply as:
Decoding the meaning of the source text, and
Re-encoding this meaning in the target language.
To decode the meaning of a text the translator must first identify its component "translation units", that is to say the segments of the text (which may be a word, a phrase or one or more sentences), to be treated as a cognitive unit.this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator must consciously and methodically interpret and analyse all its features. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms and the like of the source language, as well as the culture of its speakers.translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. In fact, often translators 'knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers.addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential. In recent years studies in cognitive linguistics have been able to provide valuable insights into the cognitive process of translation.are also some particular problems in the translation process: problems of ambiguity, problems that originate from structural and lexical differences between languages ​​and multiword units like idioms and collocations. Another problem would be the grammar because there are several constructions of grammar poorly understood, in the sense that it isn't clear how they should be represented, or what rules should be used to describe them. The words that are really hard to translate are frequently the small, common words, whose precise meaning depends heavily on context. Besides, some words are untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical category. The question of whether particular words are untranslatable is frequently debated. br/>
.3 Principles of translation. Measuring success in translation
of the best advice you can get when you start translating to and from English or Russian is to translate for meaning rather to translate words. Sometimes what you want to translate will be straightforward enough that there won't be much difference between the two approaches. But more often than not, paying attention to what someone is saying - not just the words the person is using - will pay off in doing a better job of conveying the idea that someone is trying to get across.general, it can be said that there are two extreme approaches in the way one can translate from one language to another. The first is seeking a literal translation, sometimes known as formal equi...