ні світ ні зоря; кров з молоком та ін У той же час фразеологізми дієслівного типу, тобто складаються з дієслова та залежних від нього слів, допускають перестановку компонентів: набрати в рот води - в рот води набрати; не залишити каменя на камені - каменя на камені не залишити [16,111].
Фразеологічний оборот - це відтворювана одиниця мови, що складається з двох або більше слів або ударних компонентів словного характеру, цілісна за своїм значенням і стійка у своєму складі і структурі [17, 89].
Відтворюваність - основна властивість фразеологічного обороту, відмежовуються його від вільного поєднання слів і в той же час сближающее його зі словом. Фразеологізми не створюються в процесі спілкування, а відтворюються як готові цілісні одиниці, точно так само, як окремі слова. Так, якщо вільні сполучення слів За дев'ять років він жодного разу не прохолов. Всі свої речі вона вирішила взяти назад. Крити дах виявилося нічим і т.д. створюються з окремих слів під час спілкування, то фразеологічні звороти за тридев'ять земель «далеко», слід прохолов «ні», взяти свої слова назад, нічим крити витягуються з пам'яті цілком, у вигляді готових цілісних утворень.
Властивістю відтворюваності пояснюються всі інші ознаки, однаково властиві словам і фразеологічним оборотів, перш за все цілісність значення і стійкість в складі і структурі.
У смисловому плані фразеологізми виступають як єдине ціле навіть у тому випадку, коли їх семантика дзеркально відображає значення утворюють їх слів, напр.: всерйоз і надовго, на даному етапі.
Фразеологічні звороти складаються з певних, завжди одних і тих же частин, тісно пов'язаних між собою як частини цілого і розташовуються одна за одною в строго встановленому порядку. Сталість складу і місця розташування компонентів фразеологізму носить такий же характер, який можна відзначити для морфемного складу слова. Будь-яке (нехай саме невелике) зміна порядку проходження компонентів усвідомлюється мовцями як новоутворення, що лежить за межами системи мови [17,90].
По граматичній складом серед фразеологічних одиниць виділяється декілька найбільш типових різновидів [18, 52]; ) Обороти, що є поєднанням прикметника та іменника: vicious circle - зачароване коло, The Indian summer - бабине літо, the last hurrah - лебедина пісня та ін ;) обороти, що є поєднанням іменника в ім. відмінку з іменником в рід. відмінку: apple of discord - яблуко розбрату, point of view - точка зору, affair of honour - справа честі, the cream of society - вершки суспільства ;) обороти, що складаються з іменника в ім.падеже та іменника з прийменником: struggle for life -боротьба за існування, a storm in the tea-cup - буря в склянці води, a skeleton in the closet - скелет у шафі, head to head, face to face - віч на віч,) обороти, що складаються з прийменника, прикметника та іменника : be on good footing - на короткій нозі, in the soup - в скрутному становищі, with a heavy heart - з важким серцем ;) обороти, що є поєднанням дієслова з іменником (з прийменником і без нього): come to ones senses - взятися за розум, to touch smb on the raw (to the quick) - зачепити за живе, to earn ones living - заробляти на життя ;) обороти, що складаються з дієслова і прислівники: to see through somebody - бачити наскрізь, to live from hand to mouth - жити впроголодь, to beat about the bush - ходити навколо; get down to the earth...