ільні, вони мають звичайно нерозчленованим значення, яке можна виразити одним словом: розкинути розумом - подумати, п'яте колесо у возі - зайвий, догори дригом - навзнак, кіт наплакав - мало і т.д. Правда, ця особливість властива не всім фразеологізмам. Є й такі, які прирівнюються до цілого описовому висловом: сідати на мілину - потрапляти у вкрай скрутне становище, натискати на всі педалі - докладати всіх зусиль для досягнення або виконання чого-небудь. Такі фразеологізми виникають в результаті образного переосмислення вільних словосполучень.
. Фразеологізми на відміну від вільних словосполучень характеризує сталість складу. Той чи інший компонент фразеологізму не можна замінити близьким за значенням словом, в той час як вільні словосполучення легко допускають таку заміну. Наприклад, замість кіт наплакав не можна сказати «кішка наплакала», «кошеня наплакав», «щеня наплакав», замість розкинути розумом - «Розкид розумом», «розкинути головою»; (Ср.свободние словосполучення читаю книгу, переглядаю книгу, вивчаю книгу, читаю роман, читаю повість, читаю сценарій).
Однак деякі фразеологізми мають варіанти: від усього серця - від усієї душі, наводити тінь на тин - наводити тінь на ясний день. Проте існування варіантів не означає, що в цих фразеологізмах можна довільно оновлювати склад: не можна сказати «від усього духу», «від усього свідомості», а також «наводити тінь на паркан» (на ясний ранок).
. Фразеологізми відрізняє відтворюваність. На відміну від вільних словосполучень, які будуються нами безпосередньо в мові, фразеологізми вживаються в готовому вигляді, такими, якими вони закріпилися в мові, якими їх утримує наша пам'ять. Так, сказавши нерозлучний, ми обов'язково вимовимо друг (ні: подруга, знайомий, юнак, товариш), заклятий може бути тільки ворог (ні: недруг, шкідник). Це свідчить про передбачуваність компонентів фразеологізмів.
. Більшості фразеологізмів властива непроникність структури: до їх складу не можна довільно включити будь-які елементи. Так, знаючи фразеологізм потупити погляд, ми не маємо право сказати «низько потупити погляд», «ще нижче потупити погляд», «потупити сумний погляд» і т.д. Виняток становлять фразеологізми, які допускають вставку деяких похідних слів розпалювати пристрасті - розпалювати фатальні пристрасті.
Структурною особливістю окремих фразеологізмів є наявність у них усіченої форми поряд з повною: пройти крізь вогонь і воду (... і мідні труби), випити чашу - випити гірку чашу (до дна), сім разів відміряй (... один раз відріж). Скорочення складу фразелогізма в подібних випадках пояснюється прагненням до економії мовних засобів.
. Фразеологизмам властива стійкість граматичної форми їх до?? Мпонентов: кожен член фразеологічного поєднання відтворюється в певній граматичній формі, яку не можна довільно змінювати. Так, не можна сказати «бити байдики», «виточувати лясу», замінивши форми множини байдики, ляси формами однини; не вживають повне прикметник замість короткого у фразеологізмі на босу ногу і т.д. Лише в особливих випадках можливі варіації граматичних форм у складі окремих фразеолгізмов: гріти руку - гріти руки; слухань чи справа - чи бачили ви таке.
. Для більшості фразеологізмів характерний строго закріплений порядок слів. Наприклад, не можна переставити компоненти в фразеологізмах все тече, все змінюється;...