у носіїв цієї мови і піддається впливу закладеної в ньому культури. На первинну картину світу рідної мови і рідної культури накладається вторинна картина світу, що вивчається.
Вторинна картина світу, що виникає при вивченні іноземної мови і культури, - це не стільки картина, відображена мовою, скільки картина, створювана мовою.
Взаємодія первинної та вторинної картин світу - складний психологічний процес, що вимагає певного відмови від власного «я» і пристосування до іншого (з інших країн) баченню світу.
Під впливом вторинної картини світу відбувається переформування особистості. Різноманітність мов відображає різноманітність світу, нова картина висвічує нові грані і затінює старі. Спостерігаючи за викладачами іноземних мов, які постійно піддаються їх впливу, можна стверджувати, що російські викладачі кафедр англійської, французької, німецької та інших мов набувають певні риси національної культури тих мов, які вони викладають.
Стають очевидними необхідність найпильнішої вивчення міжмовних відповідностей і актуальність цієї проблеми для оптимізації міжкультурного спілкування, а також для вдосконалення методів викладання іноземних мов, для теорії і практики перекладу та лексикографії.
При необхідності мову запозичує слова для вираження понять, властивих чужому мовною мисленню, з чужої мовного середовища. Якщо в російськомовному світі відсутні такі напої, як віскі і ель, а в англомовному світі немає таких страв, як млинці і борщ, то дані поняття виражаються за допомогою слів, запозичених з відповідної мови. Це можуть бути слова, що позначають предмети національної культури (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, віскі, ель), політичні, економічні чи наукові терміни (Bolshevik, perestroyka, sputnik; імпічмент, лізинг, дилер; файл, комп'ютер, біт) .
Складнішою виявляється ситуація, коли одне й те ж поняття по-різному - надлишково або недостатньо - словесно виражається в різних мовах.
Розглянемо, наприклад, способи вираження того факту позамовної реальності, який по-русски називається «палець». Щоб назвати цей предмет по-англійськи, необхідно уточнити, що мається на увазі: палець руки або ноги, і якщо руки, то який палець, тому що, як відомо, пальці руки, крім великого, у англійців називаються fingers великий палець - thumb а пальці ноги - toes. Русскому словосполученню «десять пальців» еквівалентно англійське «eight fingers and two thumbs» [вісім пальців і два великих пальця], а двадцять пальців - це eight fingers, two thumbs, and ten toes [вісім пальців, два великих пальця (на руках) і десять пальців (на ногах)]. Форма вираження одного і того ж шматочка реального світу викличе у російської, вивчає англійську мову, відчуття надмірності (навіщо ділити пальці на fingers, thumbs, toes?), А у англійця, який вивчає російську мову, - недостатності (три різних з точки зору англійського мовного мислення поняття об'єднані в одне - палець).
Факти надмірності або недостатності того чи іншого мовного арсеналу особливо чутливі для перекладачів і завжди знаходилися в центрі уваги теоретиків і практиків перекладу, але вони абсолютно несправедливо ігноруються або недостатньо враховуються педагогами і методистами.
Мова не просто відображає світ людини та її культуру. Найважливіша функція мови полягає в тому, що він зберігає культуру і передає її з покоління в покоління. Саме тому мова відіграє таку значну, щоб не сказати вирішальну, у форму...