ольору (і при необхідності може позначити або термінами, або описово: dark blue [синій, темно-синій ], navy blue [темно-синій], sky - blue [блакитний, блакитний], pale - blue [світло-блакитний]). Ще Чернишевський говорив: якщо у англійців є тільки одне слово cook, то це не означає, що вони не відрізняють кухаря від кухарки.
Мова нав'язує людині певне бачення світу. Засвоюючи рідну мову, англомовний дитина бачить два предмета: foot і leg там, де російськомовний бачить тільки один - ногу, але при цьому говорить по-англійськи не розрізняє кольорів (блакитний і синій), на відміну від говорить по-російськи, і бачить тільки blue.
Вивчивши іноземне слово, людина як би витягує шматочок мозаїки з чужої, невідомої ще йому до кінця картини і намагається поєднати його з наявною в його свідомості картиною світу, заданої йому рідною мовою. Саме ця обставина є одним з каменів спотикання у навчанні іноземних мов і становить для багатьох учнів головну (іноді непереборну) труднощі в процесі оволодіння іноземною мовою. Якби називання предмета чи явища оточуючого нас світу було простим, «дзеркально-мертвим», механічним, фотографічним актом, в результаті якого складалася б не картина, а фотографія світу, однакова у різних народів, яка не залежить від їх певного буттям свідомості, в цьому фантастичному (не людське, а машинно-роботном) випадку вивчення іноземних мов (і переклад з мови на мову) перетворилося б на простий механічний процес переходу з одного коду на інший.
Проте насправді шлях від реальності до слова (через поняття) складний, многопланов і зігзагообразен. Засвоюючи чужий, нову мову, людина одночасно засвоює чужий, новий світ. З новим іноземним словом учень як би транспортує в свою свідомість, в свій світ поняття з іншого світу, з іншої культури. Таким чином, вивчення іноземної мови (особливо на початковому, досить тривалому етапі, далі якого, на жаль, багато вивчають язик не просуваються) супроводжується своєрідним роздвоєнням особистості.
Саме ця необхідність перебудови мислення, перекроювання власної, звичної, рідний картини світу по чужому, незвичному зразком і являє собою одну з головних труднощів (у тому числі і психологічну) оволодіння іноземною мовою, причому труднощі не явну, не лежить на поверхні, часто взагалі не усвідомлювану учнями (а іноді і вчителем), що, мабуть, і пояснює брак уваги до цієї проблеми.
Отже, одне і те ж поняття, один і той же шматочок реальності має різні форми мовного вираження у різних мовуах - більш повні-менш повні. Слова різних мов, що позначають одне і те ж поняття, можуть відрізнятися семантичної ємністю, можуть покривати різні шматочки реальності. Шматочки мозаїки, що представляє картину світу, можуть відрізнятися розмірами в різних мовах в залежності від обсягу понятійного матеріалу, отриманого в результаті відображення в мозку людини навколишнього його світу.
Способи та форми відображення, так само як і формування понять, обумовлені, у свою чергу, специфікою соціокультурних та природних особливостей життя даного мовного колективу. Розбіжності в мовному мисленні проявляються у відчутті надмірності або недостатності форм вираження одного і того ж поняття, порівняно з рідною мовою вивчає іноземну мову.
Поняття мовної та культурної картин світу відіграє важливу роль у вивченні іноземних мов. Дійсно, інтерференція рідної культури ускладнює комунікацію нітрохи не менше рідної мови. Вивчає іноземну мову проникає в культур...