завжди мають при собі свої дефініції (як у нашому випадку). Наявність дефініції є сигналом викладачеві, що такі абревіатури недоцільно заучувати і активізувати. Всі зазначені абревіатури, незалежно від походження, слід розглядати як сигнали професійно обмеженою комунікації, тобто ознаки ділової англійської. У цілому використання абревіатур в англомовних регістрах комунікації значно більш поширене, ніж у російській. Скороченню піддаються не тільки назви фірм, підприємств, установ і організацій, а й імена відомих людей (JFK - John Fitzgerald Kennedy), часто використовувані поняття (VIP - very important person, RIP - rest in peace), культурні штампи (WASP - Western Anglo-Saxon Protestant, yuppy - young urban professional), назви хвороб (SARS - severe acute respiratory syndrome) і штучно (лудіческіе) побудови (ploms - poor little old me syndrome, snafu - situation normal all fucked up). Слід мати на увазі, що одне і те ж скорочення може мати кілька значень (MP - member of Parliament, military police, Metropolitan police, mounted police), одне з яких актуалізується конкретною ситуацією. deductions on interest and depreciation - отримувати дохід від зростання і амортизації: в даному випадку спостерігається модуляція, головним механізмом якої вважається метонімія, заснована на причинно-наслідкового заміні (наслідком deductions - податкової знижки - є дохід, наслідком interest - процентного доходу - є знову ж дохід). keep growing - активи постійно збільшуються: прислівник постійно експлікує ознака, властивий герундіальнимі конструкції keep growing. Таке додавання відповідає загальній модальності репліки з переважною повчальністю: таким чином мовець привертає увагу до основної частини когнітивної інформації (якщо будеш слідувати моєю порадою, то зробиш гроші!) Термін assets не створює перекладацьких проблем, тому що належить високочастотної і загальнодоступною лексиці, а також має постійне соответствіе.a hill - на порожньому пагорбі: додавання порожньому є експлікацією контекстуального ознаки, який передбачає глушині, віддаленість від ділової частини міста, непрестижний район і т. д. waste of time - викинуті гроші: тут має місце причинно-наслідковий заміна (модуляція) . Порівняйте з приказкою «Час - гроші!»
. You have an ahf - a nose (51).
У вас є ahf - чуття (324).- Чуття: використано прийом конкретизації (метонімічна заміна інструменту в іноземній мові його функцією в мові перекладу). - Ahf: нульовий переклад, який зберігає гібридизацію іноземної мови. Гібридизація в даному випадку не є перешкодою спілкуванню, оскільки іноземне слово супроводжується перекладом як в іноземній мові, так і в мові перекладу.
Контамінація англійської іноземними словами є характерною рисою англійської мови, яка відзначається дослідниками з самого зародження його. Етимологічний список найавторитетнішого словника англійської мови (Oxford, 1998) включає 350 мов. Причому, незважаючи на те, що англійська є зараз найголовнішим донором, він продовжує активно запозичувати слова, демонструючи свою надзвичайну вакуумну здатність, за висловом Девіда Крістель, який називає гібридизацію самим помітним явищем в англійській мові і впевнений в неминучий розпад англійської на багато англійських, непроникних один для одного. 13 Іншомовні вкраплення можуть іноді переводити в цілях прагматичної адаптації:
. «I never go into a deal that's not kosher, and I never ...