що не створює перекладацькі проблеми. Такі терміни стали частиною всіх регістрів загальнонародної комунікації, а тому підлягають обов'язковому заучування поряд з іншими класами високочастотних слів. Всі терміни мають тенденцію до багатозначності і моноеквівалентності. Іншими словами, взятий сам по собі, термін може мати ряд значень, але в конкретній перекладацької ситуації він може вживатися тільки в одному (як правило, обмежувачем перекладацької ситуації виступає тут галузь науки чи техніки). got greedy - жадібний став, зарвався: слово зарвався є тут формально зайвим (додавання), але воно експлікує ситуацію по лінії метонимической зв'язку (зарватися є один із проявів жадібності) - смислове розвиток, що визнають характерним властивістю перекладу з англійської на російську. 10 it was sure fun while it lasted - Ех, золоте був час: у традиційних термінах тут ми маємо справу з цілісним переосмисленням, коли перекладач передає зміст висловлювання словами, далекими від оригіналу. Точніше й простіше - важко тут не погодитися з А.Д. Швейцером - називати такі випадки перефразування. 11 Поряд з цим опущенню піддається тавтологічний фрагмент while it lasted. Російська мова не терпить подібних тавтологічних побудов, в той час як для англійської мови вони досить характерні. 12
. «The first rule in real estate,» Rogers told her, «is OPM. Never forget that. »
«What's OPM?»
«Other people's money. What makes real estate a great business is that the government lets you take deductions on interest and depreciation while your assets keep growing. The three most important things in real estate are location, location, and location. A beautiful building up on a hill is a waste of time. An ugly building downtown will make you rich » (49).
Перше правило, - втовкмачував їй Роджерс, - в справах, що стосуються нерухомого майна, - це ЧД. Запам'ятай це.
А що таке ЧД?
Чужі гроші. Чому вигідно мати справу з нерухомістю? Тому що уряд дозволяє отримувати дохід від зростання і амортизації, тоді як твої активи постійно збільшуються. У цьому бізнесі найважливішими є три речі: місце, місце і ще раз місце. Прекрасна будівля на порожньому пагорбі - викинуті гроші, а паршивенький домишко в діловій частині міста може зробити тебе багатою (321-322).
Розглянемо зіставні одиниці.- ЧД: тут ми маємо справу з ігровою (лудіческой) абревіатурою, які з'являються дуже часто як професійний жаргон, а тому мають ходіння тільки в межах закритого мовного колективу. Кожна професійний колектив виробляє свою систему абревіатур.
Скажімо, в методиці викладання англійської мови без роз'яснень широко використовуються абревіатури ^ OHP (overhead projector), EST (engage - study - activate), TTT (teacher talking time), STT (student talking time) і ін У автомобільному бізнесі широко використовуються абревіатури CBU - completely built unit (готовий автомобіль), SUV - sports utility vehicle (позашляховик, джип) і ін. В діловій англійській компанії Philip Morris діє, природно, інша система абревіатур: LAMP (legal age meeting place), HORECADI (hotel, restaurant, cafe, discotheque - сукупність об'єктів, в яких доцільно проводити презентацію сигарет) та ін
Такі абревіатури не відображаються у словниках, а, виходячи за межі професійної комунікації,...