Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Спортивна термінологія в російській і польській мовах

Реферат Спортивна термінологія в російській і польській мовах





ффіксація, словоскладання, абревіація;

2. Лексико-семантичні способи, до яких відносяться метафора, метонімія, епонімом;

. Запозичення як з інших областей науки і техніки, так і з інших мов.

Коли мова йде про запозичених термінах, неважливо походження слова - важливо те, наскільки добре воно виражене воно і наскільки зрозуміло співрозмовнику [9, с. 56]. У термінології процес запозичення може відбуватися на морфологічному рівні за допомогою транскрипції і трансляції і на семантичному рівні - а саме, при перекладі. Зустрічаються запозичення прямі і опосередковані. Прямі запозичення, в нашому уявленні, відбуваються в процесі появи і фіксації якого іноземного слова в приймаючому мовою.

При аналізі статусу терміна неможливо залишити без уваги досить серйозну і важливу проблему - відмінність термінів від загальновживаної лексики.

Розгляд даного питання видається нам важливим тому, що це допоможе відмежувати сферу вживання загальної лексики і термінів, а саме - розглянути їх співвідношення і протиставлення. У гуманітарній науці дана проблема є не менш актуальною, ніж визначення статусу терміна в науковому дискурсі.

Наукове пізнання, зародившись в надрах буденного пізнання [10, с. 25-27], висуває підвищені вимоги до точності та об'єктивності понять, так як від цього безпосередньо залежить успішність процесу комунікації [11, с. 150]. Буденне ж пізнання суб'єктивно, прагматично орієнтовано [10, с. 27-34]. Відповідно, другий тип пізнання породжує загальну лексику, а пізнання наукове - термінологічну.

Відмінність терміна від загальновживаних слів, головним чином, диктується наявністю у першого характеристик, представлених раніше в нашому аналізі. Також слід звернути увагу на те, що загальновживані слова не передають спеціальні знання в певній предметній сфері і забезпечують комунікацію на побутовому рівні між неспеціалістами тієї чи іншої предметної сфери. Загальновживана лексика складає загальний фонд мови, вона вживається для вираження повсякденних потреб і уявлень [12, с. 41]. Учасники даної комунікації не потребують знанні яких-небудь точних визначень, бо використовувана лексика є зрозумілою всім.

Термінологія ж, коррелирующая зі сферами науки і техніки, виконує функцію акумуляції та передачі спеціального знання, обмеженого дефініцією. Термінологічні одиниці як носії певного наукового поняття, в свою чергу, завжди вимагають знання відповідного розділу науки.

Варто також відзначити одна важлива відмінність терміна від загальновживаних слів. Термін є тією сутністю, яку використовують фахівці будь національної приналежності, а загальновживані слова, в свою чергу, належать народу, у мові якого вони «народилися» [13, с. 36]. З проведеного аналізу видно, що загальновживана лексика, не будучи одиницею саме наукового дискурсу, застосовна для передачі побутової інформації учасниками комунікації з певною національною приналежністю, а термін передає спеціальне знання, доступне тільки фахівцям певної предметної сфери, незалежно від національної приналежності ..

Отже, з розглянутих нами характеристик терміна, пропонованих різними авторами, по ряду певних причин, системність і точність є постійними для терміна, а інші визначення мають місце при дискурсивному вживанні, але не є конс...


Назад | сторінка 6 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Структура терміна в англійській мові
  • Реферат на тему: Дедукція як метод наукового Пізнання Економічної науки
  • Реферат на тему: Метод наукового пізнання Ф. Бекона і його значення в розвитку науки
  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Структура наукового знання. Підстава науки