Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Лекции » Порівняння російської та англійської гумору в художній літературі

Реферат Порівняння російської та англійської гумору в художній літературі





Не дивно, що всі його казки зазнавали цензурних гонінням і багатьом переробкам. Багато хто з них друкувалися в нелегальних виданнях за кордоном. Маски тваринного світу не могли приховати політичний зміст казок Щедріна. Перенесення людських рис і психологічних і політичних - на тваринний світ створювало комічний ефект, наочно оголювало безглуздість існуючої дійсності.

Образи казок увійшли в ужиток, стали загальними і живуть багато десятиліть, а загальнолюдські типи об'єктів сатири Салтикова-Щедріна і сьогодні зустрічаються в нашому житті, достатньо тільки пильніше вдивитися в навколишню дійсність і поміркувати ...


Глава 4. Порівняння російської та англійської гумору


Варто почати з того, що у росіян з англійцями існує різна градація табуйованості жартів, але майже завжди ми сміємося над одним і тим же.

Англійський гумор - це коли джентльмен підходить до грабель, лежачим в кутку сільського бару, деякий час дивиться на них з цікавістю, потім носком відполірованого штиблети злегка чіпає зуби - держак загрозливо підводиться - джентльмен прибирає ногу, держак опускається , джентельмен ще деякий час вивчає ситуацію ... Його приятель, пригощали пивом за стійкою, не обертаючись неголосно вимовляє: «Told you ...» Глядач злегка піднімає правий куточок рота.

Русский гумор - це коли мужик наступає на граблі, отримує черенком у очей, його приятель біжить допомогти і теж наступає на ті ж граблі, і теж отримує держаком в око. Обидва з ліхтарями. Глядач сміється.

Вам знаком міф про те, що англійський гумор не смішний і істинно російській людині незрозумілий, і, взагалі кажучи, дурний?

Англійська (у значенні британський) гумор - дуже інтелектуальний гумор, за що його і називають «тонким».

А ось у чому тонкість.

Щоб його зрозуміти і посміятися над жартом, треба добре знати англійську мову. Справа в тому, що британський гумор - це гра слів! Каламбури! Не знаєш численних значень слова - не посмієшся! Так що якщо ви не розумієте англійський гумор, значить, поки погано знаєте англійську мову!

Так само, відмінність російського гумору від англійського, виражено в літературі. Як ми можемо бачити у вже наведених прикладах з творів «Троє в човні», «Кінська Прізвище», «Товстий і Тонкий», «Як мужик двох генералів прогодував», лимериків, епіграм і епітафій.

Тепер, чим же англійська та російська гумор відрізняються від гумору інших культур?

Англійський гумор дотепний. Він більше пов'язаний з комедією феномена слова, ніж комедією положень і прадавній. Англійський гумор - словесний гумор. Звідси і є любов до гри слів, Лімерик і нонсенсу.

У російській гуморі це, насамперед політичні моменти: невдоволення владою, феодально-кріпосницького ладом і галломаніей дворянства. Варто згадати, що російський народ використовує самоіронію, чорний гумор і демагогію частіше, ніж інші народи.

Після всіх викладених позицій, можна зробити висновок - російська та англійський гумор сильно відрізняються один від одного, не тільки в літературі, а й у спілкуванні людей.

Не варто нехтувати англійським гумором, потрібно просто розуміти. Що жарти є скрізь і над нами завжди жартують, щоб не опинитися в незручній ситуації - простіше підіграти і підтримати жарт. У це випадки, людині завжди буде обіцяти розуміння, симпатія, довіру і партнерство.




Висновок


У ході проведених досліджень, мені вдалося провести паралель між англійською та російською гумором. Дізнатися багато нового про гумористичну російської та англійської літератури.

Без доброго знання культури та мови, гумор тієї чи іншої країни не зрозуміти, будь то англійський гумор для росіян, або ж російський гумор для англійців.

Так само, що вивчають мову учні середніх і старших класів здатні розуміти англійську мову і виявляють інтерес до нього.

Рішення поставлених було вирішено завдяки прочитанню гумористичної англійської літератури, вивченню російської гумористичної прози і пошуком інформаційних джерел, пов'язаних з моєю темою (таких як наукові статті та публіцистична література).



Список інформаційних джерел


Апетян М. К. Гумористичні особливості англійської літератури [Текст]/М. К. Апетян//Молодий вчений.- 2014. - №1.- С. 672-673.

Джером К. Джером. Вибрані твори в 2-х т. М .: ГИХЛ, 1957. Том 1, с. 23-276.

Чехов А. П. Смерть чиновника//Чехов А. П. Повне зібрання творів і листів: У 30 т...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Англійський гумор
  • Реферат на тему: Сміх і гумор, і його вплив на людину
  • Реферат на тему: Політичний гумор в соціально-політичних комунікаціях
  • Реферат на тему: Особистісні особливості людей, здатних генерувати гумор
  • Реферат на тему: Гумор та спілкування