Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





і текстів художніх, особливо поетичних, перекладач нерідко змушений жертвувати передачею референціальних значень, з тим, щоб зберегти незрівнянно більш суттєву для даного типу текстів інформацію, укладену в виражаються в ньому прагматичних (емоційних і пр .) значеннях. Більше того, у ряді випадків (знову-таки це особливо часто має місце при перекладі поетичних текстів) найбільш істотна інформація виявляється укладеної саме під внутрилингвистическими значеннях вхідних в текст одиниць, так що перекладач буває змушений жертвувати заради передачі внутрилингвистическими значень значеннями інших типів, в першу чергу референційними.

Отже, ми приходимо до висновку, що дати загальну схему В«порядку черговості передачі значеньВ», придатну для текстів будь-якого типу і жанру, принципово неможливо - у кожному конкретному випадку перекладач повинен вирішувати, яким значенням необхідно віддати перевагу при передачі, а якими можна жертвувати, з тим, щоб звести до мінімуму втрати інформації, найбільш суттєвою для даного тексту.

переклад лінгвістичний контекст словосполучення

Лекція 11 (2 ч.). Передача референціальних значень (1)


Основна проблема, з якою стикається перекладач при передачі референціальних значень, що виражаються в початковому тексті, - це розбіжність кола значень, властивих одиницям ІЄ і ПЯ. Не існує двох різних мов, у яких смислові одиниці - морфеми, слова, стійкі словосполучення - збігалися б повністю у всьому обсязі своїх референціальних значень. Хоча самі виражаються значення (В«поняттяВ») здебільшого збігаються, але способи їх вираження - їх угруповання, членування і об'єднання, їх поєднання в межах однієї формальної одиниці (або кількох одиниць), як правило, в різних мовах розходяться більш-менш радикальним чином. Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов - у нашому випадку, російської та англійської. Хоча носіями референціальних значень є не тільки слова, все ж зручно брати саме слово як одиницю зіставлення при порівнянні семантичних одиниць різних мов; тому надалі викладі йтиметься про російських і англійських словах. Однак треба мати на увазі, що відзначаються нами типи розбіжностей між семантичними системами різних мов не обмежуються словами, а характерні також і для інших мовних одиниць (напр., для граматичних морфем). p align="justify"> В цілому всі типи семантичних відповідностей між лексичними одиницями двох мов можна звести до трьох основних: 1) повну відповідність; 2) часткове відповідність; 3) відсутність відповідності. Розглянемо ці три випадки окремо, враховуючи, що для теорії та практики перекладу особливий інтерес і труднощі представляють собою два останніх випадки (часткове відповідність і повна відсутність відповідності). p align="justify"> Випадки повного збігу лексичних одиниць різних мов у всьому обсязі їх референциального значення відносно рідкісні. Як правило, це слова однозначні, тобто мають в обох мовах тільки одне лексичне значення; число їх, як відомо, в порівнянні із загальною масою слів у лексиконі мови відносно невелике. Сюди відносяться слова, що належать переважно до наступних лексичним групам:

1) Імена власні і географічні назви, що входять у словниковий склад обох мов, наприклад: Гомер - Homer, Москва - Moscow, Польща - Poland і т.д.

) Наукові та технічні терміни, наприклад: логарифм - logarithm, шестигранник - hexahedron, водень - hydrogen, натрій - sodium, ссавець - mammal, noзвонок - vertebra, хрестоцвіті - cruciferous, протон - proton, екватор - equator , вольтметр - voltmeter і т. д.

3) Деякі інші групи слів, близькі за семантикою до зазначених двох, наприклад, назви місяців і днів тижня: січень - January, понеділок - Monday і т.д. Сюди ж примикає така своєрідна група слів, як числівники: тисяча - thousand, мільйон - million і пр.

Не слід думати, однак, що всі слова, що належать до вищевказаних груп, відносяться до числа повних відповідностей. Нерідко мають місце випадки, коли однозначності відповідностей в межах даних семантичних розрядів слів не спостерігається. Так, слова-терміни у багатьох випадках характеризуються багатозначністю і, в силу цього, мають не одне, а кілька відповідностей в іншій мові, наприклад: англійський термін power має у фізиці значення (і, відповідно, російські еквіваленти): сила, потужність, енергія , а в математиці також ступінь. Особливо великий багатозначністю відрізняється технічна термінологія; так, російській терміну камера відповідають англійські: chamber, compartment, cell, camera (фото), tube (шини), chest, barrel (насоса), lining (шланга) та ін; російському пластина - англійські plate, slab, lamina, lamella, bar, sheet, blade та ін Назви маловідомих або рідкісних...


Назад | сторінка 64 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичне використання переносних значень слів у сучасній публіцистиці
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Основні способи вираження граматичних значень в англійській мові
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови
  • Реферат на тему: Способи вираження граматичних значень