Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





для даної країни тварин є зазвичай однозначними і мають повні відповідності, наприклад: дикобраз - porcupine, фламінго - flamingo і пр., в той час як назви добре відомих і поширених тварин є не тільки зоологічними термінами, але і входять в загальновживану лексику і тим самим набувають багатозначність. Наприклад, англійське tiger має, крім тигр, також значення (і, відповідно, російські еквіваленти): жорстока людина, небезпечний супротивник, задирака, хуліган і ін У ряді числівників однозначність англо-російських відповідників порушується наявністю в російській мові таких пар, як два двійка, три - трійка, п'ять - п'ятірка, сім - сімка, десять - десятка - десяток і пр.

Крім того, однозначності і постійності термінологічних відповідників перешкоджає також існування в мові термінів-синонімів, так, англійські математичні терміни binominal і polynominal можуть передаватися в російській мові і як біном, поліном і як двочлен, многочлен відповідно ( при відсутності будь-якої різниці в референциальной значенні цих російських термінів).

У дуже рідкісних випадках повну відповідність, тобто збіг слів у двох мовах у всьому обсязі їх референціальних значень, зустрічається і у багатозначних слів. Так, російське лев, як і англійське lion, мають такі значення: 1) 'велике хижий ссавець сімейства котячих', 2) 'знаменитість, законодавець світських мод' 3) 'сузір'я і знак Зодіаку' (при написанні з великої літери). Однак ця повнота семантичного відповідності порушується у формі множини - англійське lions має також значення 'місцеві визначні пам'ятки' (напр., у виразах to see, to show the lions), відсутнє у російського слова. p align="justify"> Зрозуміло, що повні відповідності не являють собою особливої вЂ‹вЂ‹труднощі для перекладача, їх передача не залежить від контексту і від перекладача потрібен лише тверде знання відповідного еквівалента.

Найбільш поширеним випадком при зіставленні лексичних одиниць двох мов є часткове відповідність, при якому одному слову в ІЄ відповідає не один, а кілька семантичних еквівалентів в ПЯ. Переважна більшість слів будь-якої мови характеризується багатозначністю, причому система значень слова в одній мові, як правило, не співпадає повністю з системою значень слів в іншій мові. При цьому можуть спостерігатися різні випадки. Так, іноді коло значень слова в ІЄ виявляється ширше, ніж у відповідного слова в ПЯ (або навпаки), тобто у слова в ІЄ (або в ПЯ) є всі ті ж значення, що й у слова в ПЯ (відповідно, ІЄ) , але, крім того, у нього є і значення, які в іншій мові передаються іншими словами. Так, російське характер як і англійське character мають значення: 1) 'сукупність психічних особливостей людини', 2) 'тверда воля, завзятість у досягненні мети' (Він людина без характеру - Чи не has no character), 3) 'властивість, якість, своєрідність чого-небудь '. У англійського character, крім того, є значення, відсутні у російського характер і передаються в російській мові іншими словами, а саме: 4) 'репутація'; 5) 'письмова рекомендація, характеристика'; 6) 'відмінна риса, ознака, якість' ; 7) 'фігура, особистість (часто дивна, оригінальна)'; 8) 'літературний образ, герой, дійова особа в п'єсі'; 9) 'друкарський знак, буква, символ "(напр., Chinese characters - китайські ієрогліфи (письмена ). Таке ставлення неповної еквівалентності між словами двох мов можна назвати включенням і схематично зобразити таким чином: де А - слово в одній мові, Б - слово в іншій мові; заштрихована частина означає збігаються значення обох слів.


В 

Більш поширений випадок має місце, коли обидва слова - в ІЄ і в ПЯ - мають як збіжні, так і розбіжні значення. Так, російське стіл і англійське table збігаються тільки в значенні 'предмет меблів [Але в цьому значенні збіг неповне, оскільки' письмовий стіл 'по-англійськи - не тільки table, але також і desk], але розходяться в інших: у російського стіл є також значення 'їжа', 'продовольство', (напр., 'стіл і квартира', 'дієтичний стіл') і 'установа', 'відділ в канцелярії' (напр., 'стіл знахідок', 'паспортний стіл'), які відсутні у table і відповідно передаються в англійській мові словами board, food, cooking, diet і office, department. З іншого боку, англійське table має значення, відсутні у російського стіл і передані в російській мові словами: дошка, плита, таблиця, розклад, гірське плато і деякі ін

Інший приклад: російське слово будинок збігається з англійським house у значеннях 'будівля' й 'династія' (напр., будинок Романових - the House of Romanovs), але розходиться в інших: у російського будинок є також значення 'домашнє вогнище, житло', яке відповідає вже англійської слову - home, а також значення 'установа'...


Назад | сторінка 65 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Види і значення вигуків і звукоподражаний в шведській мові (на прикладі ком ...
  • Реферат на тему: Відображення в російській мові матеріальної і духовної культури російського ...