Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





;, 'підприємство', в якому воно перекладається по-різному, залежно від того, про який саме установі йдеться: порівн. дитячий будинок - children's home або orphanage, торговий дім - (commercial) firm, виправний будинок - reformatory, гральний будинок - gambling-house або casino, божевільня (розм.) - lunatic asylum і пр.

Англійське house також має цілий ряд значень, відсутніх у російського слова будинок, наприклад, 'палата парламенту' (the House of Commons), 'театр', 'аудиторія, глядачі', 'уявлення, сеанс' та ряд інших. Число такого роду прикладів неважко збільшити. p align="justify"> Подібний вид відносин між словами двох мов, що з'являється, як було зазначено, найбільш звичайним випадком, ми можемо назвати перетином і зобразити таким способом:


В 

Дещо інший і, мабуть, більш цікавий, з теоретичної точки зору, характер носять випадки часткової еквівалентності, зумовлені явищем, яке можна назвати недифференцированностью значення слова в одній мові порівняно з іншим. Мова йде про те, що одному слову якої мови, виражає більш широке (В«недиференційованеВ») поняття, тобто обозначающему більш широкий клас денотатів, в іншій мові можуть відповідати два або кілька слів, кожне з яких виражає більш вузьке, диференційоване, порівняно з першою мовою, поняття, тобто відноситься до більш обмеженому класу денотатів. Так, у російській мові існує слово рука, якому в англійському відповідають два слова - arm і hand, кожне з яких позначає більш вузьке поняття: arm позначає верхню кінцівку від плеча до кисті, a hand-кисть руки, в той час як російське рука позначає всю верхню кінцівку людини від плеча до кінчиків пальців. Аналогічним чином російському слову нога, обозначающему всю нижню кінцівку, відповідають два англійських слова: leg 'нога' за винятком ступні і foot 'ступня'. Російському слову палець у значенні частини людського тіла відповідають три англійських: finger 'палець на руці', thumb 'великий палець на руці' і toe 'палець на нозі у людини і у тварин'. Можна навести ще багато аналогічних прикладів, порівн.: br/>

часи1watch (ручні або кишенькові) clock (настільні, стінні або баштові) 1 У цьому випадку до лексичному розбіжності приєднується ще і граматична різниця - російське годинник завжди вживається у формі множини, незалежно від реальної кількості позначаються предметів (так зване Pluralia Tantum), в той час як англійські watch і clock мають форми обох чисел - єдиного і множественного.одеялоblanket (вовняне або байкова) quilt (стьобана) заряdawn (ранкова) (evening glow, sunset (вечірня) велосіпедbibycle (двоколісний) tricycle (триколісний) столоваяdining-room (місце громадського харчування) mess-room (армійська) canteen (при заводі чи установі) refectory (при університеті або школі) кашаporridge (розсипчаста) gruel (рідка) удобний2comfortable (про одяг, взуття, меблів і пр .) convenient (про час, місце, гарматах і пр.) 2Форме множини відповідного іменника зручності відповідають в англійській мові, крім conveniences, також facilities і amenities.воздержіватьсяabstain (від їжі, пиття, від голосування і пр.) refrain (від якого -небудь дії, вчинку)

В інших випадках, навпаки, семантично недиференційованими, порівняно з російськими, виявляються англійські слова, як наприклад:


stoveпечка плита (кухонна) budпочка (нерозпущеною листя) бутон (нераспустившейся квітка) cold (сущ) нежить застуда

cherryвішня черешняstrawberryземляніка клубнікаstoryповесть рассказpoemстіхотвореніе поемаblueсіній голубойstaleнесвежій черствий (про хліб) сперте (про повітря) crispрассипчатий (про печиво) хрусткий (про сніг) свіжий (про овочі) to marryженіться виходити замужto washмить прати (про білизну, речах з тканин) to draw (the curtain) розсунути (завісу) затуркати

Істотно підкреслити, що в даному випадку мова йде не про багатозначності слів; не можна стверджувати, що російські слова рука і нога мають по два значення або що англійське cherry має два різних значення - 'вишня' й 'черешня '[І в цих випадках до лексичному розбіжності домішується граматичне - російські слова вишня, черешня, суниця, полуниця у формі однини позначають як одну ягоду, так і (частіше) збірне поняття, тобто є родовими назвами даного виду ягід, у той час як англійські cherry, strawberry означають тільки одну ягоду, а в якості збірного (родового) назви вживаються форми множини. Вишня достигла - The cherries are ripe; Він любить суницю - He is fond of strawberries]. p align="justify"> У зазначених вище випадках ці слова мають тільки одне значення (поряд з яким вони можуть мати й інші значення так, російське рука має також значення 'почерк', 'влада', 'вплив' і пр), але обсяг цього значення в цілому ширше, ніж у їхніх відповідностей в іншій мові. Ци...


Назад | сторінка 66 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...