м розглядається явище принципово відрізняється від того випадку, коли різним значенням одного і того ж слова в одному з мов відповідають різні слова в іншій мові, як наприклад, російському слову жертва в значенні 'людина, потерпілий або загиблий від чого-небудь', відповідає англійське victim, а в значеннях 'принесені' в дар божеству предмети чи істоти 'й' добровільна відмова від чого-небудь '- англійське sacrifice (цей випадок підходить під те, що вище було названо' включенням ').
Правда, слід мати на увазі, що не завжди можна досить строго розмежувати багатозначність і семантичну недифференцированность. Так, не цілком ясно, як трактувати відношення між російським дієсловом плисти і його англійськими відповідниками swim, float і sail. Можна вважати (як це робить, наприклад В«Тлумачний словник російської мовиВ» під ред. Д. М. Ушакова), що плисти (у прямому сенсі) має три різних значення: 1) 'триматися на поверхні води за допомогою певних рухів тіла,' пересуватися по ній (про людину і тварин) ', 2)' нестися, рухатися за течією води ', 3)' пересуватися по поверхні води за допомогою спеціальних пристосувань, 'пристроїв, машин і т. п. (про суди)'. При такому трактуванні англійські swim, float і sail виявляються відповідниками цих трьох різних значень російського слова. Можлива, однак, і інше трактування - можна вважати, що російська дієслово плисти у всіх трьох зазначених випадках має одне і те ж значення 'пересуватися по воді' (таке трактування видається нам більш правильною). У цьому випадку ми маємо підстави говорити про семантичної недифференцированности російського плисти в порівнянні з трьома вищенаведеними англійськими дієсловами, кожен з яких містить у своїй семантичній структурі ознака, відсутній у змісті російського слова [Див В.Н. Комісарів. Слово про переведення, с. 92]. В цілому, однак, незважаючи на існування таких спірних або проміжних випадків, поняття багатозначності і смисловий недифференцированности розрізняються досить чітко [Приклади з інших мов див у книзі L. Bloomfield "Language", N.Y., 1933, pp. 278-279]. p align="justify"> При дослідженні відносин між семантичними структурами знаків у різних мовах можуть зустрічатися і складніші, ніж наведені вище, випадки смислової недифференцированности. Розглянемо, наприклад, відносини між російськими словами сир і сир і їх англійськими відповідниками cheese і cottage cheese. [У діалектах сиром називається також і сир]. На перший погляд англійські слова (якщо відволіктися від того факту, що cheese в розмовній мові має і деякі інші значення крім 'сир') є повними семантичними еквівалентами росіян. Насправді, однак, тут має місце більш складне співвідношення: в англійській мові cottage cheese - це один з різновидів cheese в той час як російське сир не є (принаймні, в літературній мові) назвою для різновиди сиру; дійсно, по- русски можна сказати Це - не сир, а сир, У продажу не було ні сиру, ні сиру і пр., в той час як по-англійськи неможливо сказати It is not cheese but cottage cheese, neither cheese nor cottage cheese і т. п . Таким чином, англійське слово cheese виявляється в цілому семантично недиференційованим в порівнянні з російськими сир і сир, хоча в англійській мові та існує особливе словосполучення, семантично повністю відповідне російській сир.
Можна навести й інші приклади подібного роду; так, в російській мові слова залізо і чавун (ми говоримо про загальнонародне мовою, а не про спеціальної металургійної термінології) трактуються як назви двох різних металів, порівн. виробництво заліза і чавуну. Англійське ж слово iron є недиференційованим назвою як заліза, так і чавуну, хоча в англійській мові існує і словосполучення cast iron, в точності збігається за своїм Референціальний значенням з російським чавун, по трактуемое як назва одного з різновидів заліза - звідси неможливість сказати по-англійськи * production of iron and cast iron. Аналогічним чином співвідносяться російські слова стілець і крісло і англійські chair і armchair: англійське armchair є назва одного з різновидів chair (пор. визначення armchair, що дається в словнику Вебстера: a chair with supports at the sides for one's arms or elbows ), так що по-російськи можна сказати: Це не стілець, а крісло, в той час як англійське пропозиція * This is not a chair but an armchair звучить абсурдно. У такому ж співвідношенні перебувають російські слова сад і город і англійські garden і kitchen (vegetable) garden (останнє є лише різновид першого, з іншого боку, російській фруктовий сад в англійському відповідає orchard, яка не є різновид garden); російські диня і кавун і англійські melon і water melon і пр.
Дещо інший випадок семантичної недифференцированности має місце тоді, коли два слова в різних мовах хоча і збігаються за своїм Референціальний...