Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прікладі німецькомовних лексікографічніх джерел и одного з найновіших літературних проявів молодіжного сленгу - у Романі Х. Хегеманн &збити аксолотлем&

Реферат Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прікладі німецькомовних лексікографічніх джерел и одного з найновіших літературних проявів молодіжного сленгу - у Романі Х. Хегеманн &збити аксолотлем&





ми (`n total abgefuckter Typ, eine geraiste NP). При утворенні форми множини обірається як німецька парадигма, например Pank-er, так и англійська на -s, например Millionenseller-s, Punk-s. Утворення роду не є таким точним и покладів від граматичного и семантичності факторів. Розмежування die Power и der Power пов язано, например, з тім, что у жіночому роді це слово вжівається у значенні сили, власти (der hat echt die Power), в тій годину як у чоловічому роді воно означає звук (er brachte den vollen Power ) [75, c. 28].

На запозичення англіцізмів молоддю Найбільший Вплив все ж таки має англомовному музика на німецькому Сайти Вся [51, c. 54], что знаходиься свое відображення Вже у Назв музичних інструментів (Drums, Hi-Hat, Percussion, Woodwinds). Велика частина англіцізмів у німецькому молодіжному сленгові походити від семантичності полів таких сфер, як розваги, музика, мода, вільний час и спорт (Touch, Leggins, Show, Fashion, Styling, Look, Sound, Freak, Feeling, Fun, Body, Power) , Які є основою для Утворення складних слів (Shirt-Styling, Seventies-Look, Styling-Accessoire). Особливе місце тут займають рок-тексти, причому не лишь англійськіх груп (Udo Lindenberg" Fliesenlied," I love me selber). Альо спеціфічнім для молодіжного сленгу є не просто факт вживанию англіцізмів, а Властивості та функції, якіх смороду при цьом набуваються.

Майже Повністю Втратили свою Актуальність запозичення Із багатьох других мов, оскількі практично всі ЦІ лексеми, что Використовують по сегодня в спілкуванні молоді, були запозічені в кінці ХІХ - на початку ХХ століття. ЦІ сленгізмі запозічені Із:

? французької мови: das Bistro (маленький ресторанчик), der Clou (апогей, кульмінаційній пункт), das Dessous (нижня білизна жінок), die Clique (коло друзів молодих людей);

? італійської мови: Paparazzi (скандальний репортер), prestissito, presto, rapido, subito (очень Швидко), der Tifoso (футбольний фанат), zero problemo (всі зрозуміло, нема проблем);

? іспанської мови: der Macho (дужий, МІцний хлопець/чоловік, Який пішається своєю змужнілістю), der Gaucho (очень МІцний хлопець/чоловік, Який пішається своєю змужнілістю), der Amigo (друг), die Savanne (Глушина, усамітненій населений пункт);

? японської мови: der Karoshi (інфаркт, інсульт).

Ще одним Джерелом поповнення регістру німецького МС залішається ідіш. Известно, что мова ідіш много в чому сформувалася з урахуванням німецької ї других європейськіх мов. У німецьку ж мову деякі Терміни увійшлі до вживанию очень рано. Проти поруч Із зафіксованімі в Словник лексічнімі Одиниця зустрічаються и нові та й достатньо цікаві випадки, например Schickskerl (дурна жінка), де Schickse - слово єврейського походження.

загаль німецький МС великою мірою становляит неологізмі, Які формуються и змінюються разом зі змінамі в суспільстві. За свідченням Лесі Ставіцької, «сучасний молодіжний сленг є Ніби посередником между інтержаргоном та Мовная практикою народу, розмовності-побутовою мовою широких верств населення, яка послуговувалась и всегда послуговуватіметься здатністю української мови до продукування стілістічно зниженя, іронічніх, гротескні лексічніх ЗАСОБІВ, что в СУЧАСНИХ условиях демократизації стілів спілкування и віявляються адекватно жаргон и сленгових номінаціям »[21, с. 188].

Іншим за значеннями Джерелом поповнення є словотвір, причому високо цінується «творча словогра» (kreatives Wortspiel): labundig (lebendig - живий), hoppeldihopp (hoppel и hopp - Швидко стрібаті), doppeldidoch (doppel и doch- так, Дійсно).

Наступний Джерелом є Інтернет-сленг, лексеми которого нерідко переосміслюються в молодіжному сленгу. Коженая носій того чи Іншого сленгу неусвідомлено переносити сленгових лексика на сферу спілкування, яка пов язана з теріторією побутування цього сленгізму. Новизна звучання, а відповідно и експресивності пріваблівість закріплюють слово в молодіжний сленг, де ВІН может Сменить свое значення через вживанию носіями, Незнайома з початково значень або ж мают про неї опосередковане/невірне уявлення.

солдатських и кримінальний сленг вносячи свой внесок у формирование молодіжного сленгу, поповнюючі его словник. Це зумовлено військовою повінністю и процесами кріміналізації современного німецького Суспільства. Лексічні одиниці, запозічені Із ціх сленгів, віділяються ступені своєї експресії: Kanone (воєн. Шишка, начальник), einen Marsch machen (воєн. Дати комусь прочухана), jm den Marsch blasen (воєн. Поставіті кого-н. На місце, прісадіті) , der alte Marschierer (воєн. вояка); Knasti (крим. Зек), knasten (крим. Запроторіті, посадити) [20].

Отже, основними Джерелі поповнення німецького молодіжного сленгу є іншомовні запозичення, запозичення крімінальніх и комп ю...


Назад | сторінка 7 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Культура мови і проблема молодіжного сленгу
  • Реферат на тему: Англійські запозичення в сучасному молодіжному комп'ютерному сленгу
  • Реферат на тему: Особливості молодіжного сленгу в японській мові
  • Реферат на тему: Особливості сучасної англійської молодіжного сленгу
  • Реферат на тему: Особливості сучасного молодіжного сленгу в англійських піснях (на прикладі ...