падок з культовою картиною У джазі тільки дівчата raquo ;, що з'явилася на американських екранах в 1959 році. Небагато зрозуміли б, про якому фільмі йде мова, якби почули його початкове назва Деякі люблять гарячіше ( Some Like It Hot ). У зв'язку з неймовірним успіхом комедії, фільм має величезну кількість шанувальників і в наш час, тому варіант прямого перекладу його назви можна іноді прочитати сьогодні в програмі телепередач, однак, в середині двадцятого сторіччя в умовах СРСР для можливості допуску картини до прокату його вважає провокаційною оригінальне назва довелося повністю замінити в російській версії.
Адаптація при перекладі назв кінофільмів поширена і в наші дні: перед виходом картини в прокат фахівці ретельно аналізують доречність збереження оригінальної версії при показі кінострічки в тій чи іншій країні, виробляються особливі стратегії адаптації перекладу фільмонімов, серед яких можна виділити наступні способи:
) Прямий дослівний переклад назви кінофільму допомогою прийому калькування, при якому лексичні одиниці вихідного матеріалу замінюються відповідними лексичними одиницями мови перекладу. В даному випадку оригінальна назва може бути збережено при перекладі повністю не тільки якщо воно є односкладовим - Twilight - Laquo; Сутінки raquo ;; The Wrestler - Laquo; Рестлер raquo ;, але і якщо представлено словосполученням - Four Christmasses - Laquo; Чотири Різдва raquo ;, The Forbidden Kingdom - Laquo; Забуте королівство raquo ;, The Boy in the Stripped Pyjamas - Laquo; Хлопчик у смугастій піжамі - Або навіть є цілим пропозицією - Rachel Get Married - Laquo; Рейчел виходить заміж raquo ;, Nothing Like the Hollidays - Laquo; Зі святами ніщо не зрівняється raquo ;. При калькування структура оригінального багатоскладного назви може зберегтися повністю - American Son - Laquo; Американський син raquo ;, Berlin Calling - Laquo; Берлін кличе How to Be a Serial Killer - Laquo; Як стати серійним вбивцею raquo ;, або порядок слів у ньому зміниться відповідно до більш прийнятним для мови перекладу варіантом: The Time Traveller` Wife - Laquo; Дружина мандрівника в часі raquo ;, Burn after Reading - Laquo; Після прочитання спалити .
Найчастіше оригінальна назва кінофільму представлено ім'ям його головного героя, також ім'я персонажа може фігурувати в більш розгорнутої мовної структурі. Подібні фільмоніми найчастіше повністю зберігаються при перекладі, а ім'я власне транскрібіруется і транслитерируется згідно з відповідними правилами мови перекладу: The Great Buck Howard - Laquo; Великий Бак Ховард raquo ;, Rambo - Рембо raquo ;, The Curious Case of Benjamin Button - Laquo; Загадкова історія Бенджаміна Баттона raquo ;. Те ж саме відбувається, якщо в назву картини включено географічна назва або будь-яке інше ім'я власне: The Mysteries of Pittsburgh - Laquo; Таємниці Піттсбурга raquo ;, Grizzly Park ??raquo;- Laquo; Грізлі Парк
. Часткова трансформація при перекладі назви кінофільму. Не завжди при адаптації оригінальної назви можна повністю його зберегти, часто найбільш підходящий варіант заголовка для прокату кінострічки в іншій країні вимагає внесення до нього певних змін. Трансформація назви може бути частковою, коли певна частина фільмоніма зберігається, але при цьому назва доповнюється яким-небудь елементом, стаючи більш розгорнутим: - Spider-Man - 3 - Laquo; Людина-павук - 3: Ворог у тіні - Або ж, навпаки, під варіанті перекладу якийсь компонент може бути опущений: Resident Evil - 3: Extinction - Laquo; Пункт призначення - 3 raquo ;. Додавання або опущення тих чи інших елементів в назвах можуть полягати лише в одному слові - The Number 23 - Laquo; Число 23 - І обумовлюються різними факторами в кожному конкретному випадку, що буде проаналізовано в приватних прикладах практичної частини моєї роботи.
. Повна трансформація оригінальної назви кінофільму. Така стратегія адаптації є найскладнішою для перекладача і застосовується у випадку, якщо вихідне назва картини не може бути збережено навіть частково - здійснюється повна заміна фільмоніма. Новий варіант повинен не тільки правильно охарактеризувати картину, але і зробити це в доступний і привабливий для глядача формі. Прикладом повної заміни назви може служити вже наведений вище випадок з адаптацією занадто екстравагантного Деякі люблять гарячіше для аудиторії СРСР. Не завжди кардинальна трансформація назви фільму обумовлена ??її культурним сприйняттям того чи іншого суспільства - часом початковий варіант просто не здається працівникам прокату досить вдалим і цікавим для майбутнього глядача, і вони, після узгодження з творцями, пропонують свій новий фільмонім: Dan in Real Life raquo ;- Laquo; Закохатися в наречену брата raquo ;, Music and Lyrics - Laquo; З очей - геть, з чарта - геть! Raquo ;. Часом дуже важко відразу ж визначити, чому перекла...