Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу

Реферат Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу





А. C. Юларжі, А. М. Рудих

Іркутський державний технічний університет

Сучасна теорія перекладу виходить з того, що переклад, як і мова, є засобом спілкування. Носій однієї мови часто не може зрозуміти носія іншої мови зважаючи різного розуміння і сприйняття світу, саме свого національного миру і свідомості, сформованого за століття, що згодом позначається на міжособистісних стосунках.

Переклад - це комплексна і багатогранна діяльність, у процесі якої відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі взаємодіють різні культури, особистості, різні менталітети, традиції та установки. Переклад є цінним джерелом інформації про мови, що беруть участь в процесі перекладу, і про культури, яким ці мови належать. Сучасна теорія перекладу виходить з того, що переклад, як і мова, є засобом спілкування. Тому метою лінгвістичного та комунікаційного дослідження перекладу можна назвати створення комунікативної моделі перекладу. З точки зору теорії міжкультурної комунікації, при перекладі зіставляються не тільки дві мови, а й дві культури в широкому розумінні цього слова. Через міжкультурних відмінностей зрозуміле носіям однієї мовної культури може викликати нерозуміння у іншомовного одержувача тексту перекладу. Тому завдання перекладу включає не тільки відшукання еквівалентних відповідностей для передачі комунікативної установки відправника, а й надання одержувачу необхідних для розуміння пояснень так, щоб реакція іншомовного одержувача відповідала б реакції одержувача повідомлення на вихідному мовою. Тільки тоді переклад стане тотожним, або еквівалентним.

На цьому засновані телеологічні трактування перекладу, в яких переклад представляється як створення тексту, що переслідує мету, що грає особливу роль у мові, культурі та літературі іншого мовного колективу. Ця роль бачиться у функції всебічної репрезентації, повноправною заміни тексту оригіналу. У цьому випадку переклад визначають як спосіб забезпечення міжмовної комунікації шляхом створення на переводящем мовою тексту, призначеного для повноправною заміни оригіналу. Телеологічний підхід до визначення перекладу заснований на розгляді перекладу як міжмовної комунікації або особливого виду мовного посередництва, покликаного сприяти встановленню комунікації між носіями різних мов.

Дослідження з теорії перекладу завжди є актуальними тому, що людина поки не винайшов іншого виду спілкування між різними культурами. Крім того, актуальність проявляється і в тому, що проблемами перекладу займаються студенти не лінгвістичного спрямування. Вони хочуть відповідати сучасному рівню спілкування по професії, щоб постійно стежити за інноваційним розвитком техніки і економіки за кордоном.

Новим у цій роботі є те, що труднощі перекладу демонструються не так на лінгвістичних, а на комерційних і професійних прикладах, порівнювати не мовні компоненти, а спеціальні терміни, які застосовуються в технологіях отримання продукту і їх рекламі в різних країнах.

Міжкультурна комунікація, тобто спілкування між учасниками, що належать до різних культур, передбачає значні культурно обумовлені відмінності в спілкуванні. Ці відмінності істотно впливають на ефект і результат комунікативного події, тому що в процесі міжкультурної комунікації її учасники, якщо хочуть досягти успішного результату спілкування, змушені використовувати спеціальні мовні варіанти і дискурсивні стратегії, відмінні від тих, якими вони користуються при спілку...


сторінка 1 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...