Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





дач вирішив запропонувати кардинально відмінний від вихідного варіант, зрозуміти причини повної заміни деяких назв кінофільмів я постараюся у другій частині роботи.



2. Практична частина


США (2011-2014)

Комедії

. Bad Teacher - Laquo; Училка

Переклад виконаний практично дослівно однак, повним калькированием його назвати не можна через додавання определительного прислівники дуже raquo ;. Невелика трансформація може бути викликана ставленням перекладача до головної героїні, в ролі якої виступила Кемерон Діас. Влаштувавшись в школу вчителькою, дівчина не прагнула займатися освітою дітей, її цікавила лише матеріальна сторона роботи, тому викладач дозволяла собі ряд речей, що дозволили посилити визначення її репутації поганий вчительки. Також для посилення гумористичного ефекту перекладачем було вибрано однокорінне іменник з зменшувально-пестливих суфіксом, що надає іронічну забарвлення діяльності героїні.

. Just Go with It - Laquo; Прикинься моєю дружиною

При перекладі здійснена повна трансформація фільмоніма - відбулася заміна назви. Швидше за все, це було зроблено для залучення уваги глядача - у своєму варіанті перекладач розкрив докладніше головну інтригу сюжету комедії, де героїні Дженіфер Еністон доводиться зображати дружину головного героя перед сподобалася йому дівчиною.

. Jack and Jill - Laquo; Такі різні близнюки

Трансформація назви картини здійснена за допомогою пояснення особистостей Джека і Джилл, чиї імена поодинці, на думку перекладача, могли не привернути увагу кінолюбителів.

. Paul - Laquo; Прибулець Павло

Переклад виконано з додаванням іронічною характеристики загадкового головного героя-інопланетянина, при цьому ім'я прибульця також відображено в варіанті перекладача.

. Horrible bosses - Laquo; Нестерпні боси

Фільмонім переведений за допомогою калькування, прямий дослівний переклад назви комедії.

. Goon - Laquo; Вишибала

Незважаючи на підібраний перекладачем синонім, переклад не є прямим, тому для англійського іменника goon , Зазвичай має в російській значення балувана, здоровань raquo ;, перекладачем було підібрано більш відповідне слово, яке описує діяльність головного героя, якого взяли в команду з хокею аж ніяк не зі спортивного інтересу.

. Monte Carlo - Laquo; Монте-Карло

Транслітерація фільмоніма, типова для перекладу географічних назв.

. We bought a Zoo - Laquo; Ми купили зоопарк

Назва фільму переведено за допомогою калькування.

. Spy Kids - 4: All the Time in the World - Laquo; Діти шпигунів - 4

Трансформація назви при перекладі - прийом опущення частини оригінальної назви. Можливо, перевагу було віддано більше лаконічному варіанту у зв'язку з високою популярністю попередніх частин кінофільму, що не вимагає додаткової інформації в назві.

. The Green Hornet - Laquo; Зелений шершень

Калькирование при перекладі назви кінофільму

. Mr. Popper`s Penguins - Laquo; Пінгвіни містера Поппера

Переклад назви кінофільму здійснений за допомогою прийому калькування.

. I Don`t Know How She Does It - Laquo; Я не знаю, як вона робить це

Переклад назви здійснений за допомогою калькування

. God Bless America - Laquo; Боже, благослови Америку! Raquo;

Калькирование при перекладі. Для посилення ефекту впливу назви перекладач доводить знак оклику в кінці свого варіанту.

. A Little Bit of Heaven - Laquo; Головне - не боятися! Raquo;

Повна трансформація назви фільму при перекладі - змінена як синтаксична структура пропозиції, так і лексика, що входить до нього. Перекладач визнав подібний варіант більш цікавим описом сюжету про смертельно хворій дівчині, яка закохується в свого лікаря-онколога і відкриває свій маленький Рай навіть у такій важкій ситуації.

. Teen Spirit - Laquo; Поради з того світу

Виконана повна заміна назви фільму. Варіант перекладача більш гумористично розкриває сюжет комедії, в якій дух загиблої дівчини дає поради своєї колишньої однокласниці. Підібрана рима робить назву ще більш запам'ятовується, а значить, що привертає увагу аудиторії.

. The Descendants - Laquo; Нащадки

Прямий переклад назви фільму, калькування...


Назад | сторінка 8 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Назви танців в російській, польській, італійських мовах
  • Реферат на тему: Про походження назви Кавказ
  • Реферат на тему: &Вишневий сад& А.П. Чехова: сенс назви і особливості жанру
  • Реферат на тему: Народні назви лікарських рослин
  • Реферат на тему: Назви тварин в англійській мові