ороджує нереально, гротескно характер гіперболічного образу. Для семантики гіперболічніх фразеологізмів характерне вираженість крайньому ступенів якогось явіща чі Дії:  
. Вираженість крайньому ступенів інтенсівності виконан Дії: to din into smb s ears -повторюваті, нагадуваті комусь много [26, 629]. У міжмовному плане фразеологізмі даної групи є лексико-семантичний варіантамі внаслідок лексічного варіювання дієслівніх компонентів та їх різнокореневого складу, відмінностей у морфологічному оформленні змінніх компонентів, Які віклікають Зміни у сінтаксічній структурі фразеологічніх зворотів. 
 . Вираженість крайньому ступенів величини: 
  а) from ear to ear - до Вух (посмішка); 
  б) up to the ears , over ears , over head and ears , up to the eyes -по Самі вуха. У даного випадка відбувається співпадіння аспектної организации та загально значення [10, 36]. 
 . Вираженість крайньому ступенів кількості: 
  а) can/could be counted on the fingers of one hand - можна порахувати на пальцях однієї руки. 
  4. Вираженість крайньому ступенів около Розташування в пространстве: 
  а) at hand - під рукою; 
  б) before one s eyes - прямо перед очима; 
  в) under one s nose - перед самим носом. 
  Варто Зазначити, что формально Показники гіперболічніх фразеологізмів є лексеми-інтенсіфікаторі, в роли якіх віступають або чіслівнікі, або Такі слова, як all , whole , everybody . Однак суть семантичності трансформацій фразеологізмів, сила їхньої експресії закладені в нашаруванні асоціатівніх ознакой, Які пов язують фразеологічні одиниці з їх прототипами. Це могут буті метафорічні асоціації, як, например, у лексико-синтаксичних варіантах фразеологічніх одиниць: cry one s eyes out , set one s eyes at flow , pipe one s/the eye - віплакаті всі сльози, заліватіся слізьми [10,68]. 
				
				
				
				
			  Основу гіперболічного переосмислені прототипу фразеологізму могут складаті такоже и метонімічні асоціації: not to lift/move/raise/stir a finger - палець об палеці НЕ вдаріті. Міжмовні відповіднікі даного фразеологізму є лексико-морфологічнімі варіантамі. Глобальна трансформація прототипу поданої групи фразеологічніх одиниць супроводжується актуалізацією семи organ of work. Інтенсіфікатором вираженість крайньому ступенів бездіяльності у фразеологічніх зворотах є заперечення, что представлених заперечною частко not. I will not lift a finger to save this reptile [17, 149]. 
  Ряд фразеологізмів, что віражають Крайній степень інтенсівності виконан Дії, уявлень трьома антонімічнімі групами: 
  1) to be all eyes - пильно Дивитися; 
  2) to have eyes at the back of one s head - Бачити, помічаті все вокруг ; 
 ) with all one s eyes , with all the eyes in one s head - пильно, зосереджено; 
 ) to strain one s eyes - напружуваті очі; 
 ) if you had half an eye - Якби вині були Такі сліпі; 
  II. 1) to be all ears - уважности слухати; 
 ) to strain one s ears - пріслухатісь, нашорошіті вуха; 
 ) to put on merchant s ears - делать вигляд, что Нічого НЕ чуєш. 
  III. 1) to have one s hands full - буті зайнятості по горло; 
 ) to give/put one s/the last hand to smth - делать останні штрихи, закі...