Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Гіпербола як засіб создания комічного ЕФЕКТ в англомовній прозі

Реферат Гіпербола як засіб создания комічного ЕФЕКТ в англомовній прозі





ороджує нереально, гротескно характер гіперболічного образу. Для семантики гіперболічніх фразеологізмів характерне вираженість крайньому ступенів якогось явіща чі Дії:

. Вираженість крайньому ступенів інтенсівності виконан Дії: to din into smb s ears -повторюваті, нагадуваті комусь много [26, 629]. У міжмовному плане фразеологізмі даної групи є лексико-семантичний варіантамі внаслідок лексічного варіювання дієслівніх компонентів та їх різнокореневого складу, відмінностей у морфологічному оформленні змінніх компонентів, Які віклікають Зміни у сінтаксічній структурі фразеологічніх зворотів.

. Вираженість крайньому ступенів величини:

а) from ear to ear - до Вух (посмішка);

б) up to the ears , over ears , over head and ears , up to the eyes -по Самі вуха. У даного випадка відбувається співпадіння аспектної организации та загально значення [10, 36].

. Вираженість крайньому ступенів кількості:

а) can/could be counted on the fingers of one hand - можна порахувати на пальцях однієї руки.

4. Вираженість крайньому ступенів около Розташування в пространстве:

а) at hand - під рукою;

б) before one s eyes - прямо перед очима;

в) under one s nose - перед самим носом.

Варто Зазначити, что формально Показники гіперболічніх фразеологізмів є лексеми-інтенсіфікаторі, в роли якіх віступають або чіслівнікі, або Такі слова, як all , whole , everybody . Однак суть семантичності трансформацій фразеологізмів, сила їхньої експресії закладені в нашаруванні асоціатівніх ознакой, Які пов язують фразеологічні одиниці з їх прототипами. Це могут буті метафорічні асоціації, як, например, у лексико-синтаксичних варіантах фразеологічніх одиниць: cry one s eyes out , set one s eyes at flow , pipe one s/the eye - віплакаті всі сльози, заліватіся слізьми [10,68].

Основу гіперболічного переосмислені прототипу фразеологізму могут складаті такоже и метонімічні асоціації: not to lift/move/raise/stir a finger - палець об палеці НЕ вдаріті. Міжмовні відповіднікі даного фразеологізму є лексико-морфологічнімі варіантамі. Глобальна трансформація прототипу поданої групи фразеологічніх одиниць супроводжується актуалізацією семи organ of work. Інтенсіфікатором вираженість крайньому ступенів бездіяльності у фразеологічніх зворотах є заперечення, что представлених заперечною частко not. I will not lift a finger to save this reptile [17, 149].

Ряд фразеологізмів, что віражають Крайній степень інтенсівності виконан Дії, уявлень трьома антонімічнімі групами:

1) to be all eyes - пильно Дивитися;

2) to have eyes at the back of one s head - Бачити, помічаті все вокруг ;

) with all one s eyes , with all the eyes in one s head - пильно, зосереджено;

) to strain one s eyes - напружуваті очі;

) if you had half an eye - Якби вині були Такі сліпі;

II. 1) to be all ears - уважности слухати;

) to strain one s ears - пріслухатісь, нашорошіті вуха;

) to put on merchant s ears - делать вигляд, что Нічого НЕ чуєш.

III. 1) to have one s hands full - буті зайнятості по горло;

) to give/put one s/the last hand to smth - делать останні штрихи, закі...


Назад | сторінка 7 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Islam in the eyes of the West
  • Реферат на тему: Вираженість Згоди в англійській мові
  • Реферат на тему: Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального ...
  • Реферат на тему: Лінгвістичні засоби вираженість гендеру в англійській мові
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови