Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми як відображення англійської національної культури

Реферат Англійські фразеологізми як відображення англійської національної культури





nd would not wet her feet. І хочеться і колеться. The scalded cat fears cold water. Лякана ворона куща боїться. There is more than one way to kill a cat. Світло клином не зійшовся. To buy a cat in a poke. Купити кота в мішку. Too much pudding will choke the dog. Добре нагребёшь - додому не донесёшь. Wait for the cat to jump. Тримай ніс за вітром. Подивимося, куди вітер повіє. Watch one as a cat watches a mouse. Підстерігати як кішка мишку. When the cat is away, the mice will play. Без кота мишам роздолля. You can have no more of a cat but her skin. З одного вола сім шкур НЕ здереш.

. Праця

Англієць надзвичайно багато працює, але завжди знаходить час і відпочити. У години праці він працює, не розгинаючи спини, напружуючи всі розумові та фізичні сили, у вільний час він охоче віддається задоволень.


Англійська пословіцаРусскій еквівалентA busy bee has no time for sorrow. Не буває нудьги, коли зайняті руки. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ледачої коні і хвіст в тягар. All lay loads on a willing horse. Хто везе, того й поганяють. Охоче ??конячка всю поклажу щастить. As busy as a bee. Зайнятою, як бджола. Feather by feather a goose is plucked. Терпіння і труд все перетруть. He that would eat the fruit must climb the tree. Звісивши руки, снопа НЕ обмолоту. Чи не who would eat the nut must first crack the shellНе розгризеш горіха - не з'їси і ядра. He who would search for pearls must dive for them. Без праці не виймеш і рибку зі ставка. If at first you do not succeed, try, try, try again. Терпіння і труд все перетруть. No bees, no honey; no work, no money. Хочеш їсти калачі - НЕ лежи на печі. No sweet without sweat. Ореш - плачеш, жнеш - скачеш. Nothing to be got without pains. Глибше орати - більше хліба жувати. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Терпіння і труд все перетруть.

. Передбачливість, обережність

Ще одна типова риса англійців, яка знаходить своє відображення в прислів'ях і приказках - обережність.


Англійська пословіцаРусскій еквівалентA danger foreseen is half avoided. Попереджений значить озброєний. Caution is the parent of safety. Береженого і бог береже. Discretion is the better part of valour. Поспішай повільно. Поспішиш людей насмішиш. Don t trouble troubles till trouble troubles you. Не буди лихо, поки воно тихо. Give never the wolf the wether to keep. Не пускай козла в город. Let sleeping dogs lie. Не буди лихо, поки воно тихо. Put not your hand between the bark and the tree. Свої собаки гризуться - чужа не сунься. The scalded cat fears cold water. Лякана ворона куща боїться.

. Зарозумілість, гордість

Англієць дуже пихатий. Він дивиться на іноземця зарозуміло, з жалем і нерідко з повним презирством. Цей недолік у англійців розвинувся внаслідок відсутності товариськості і перебільшеного свідомості своєї переваги над іншими.


Англійська пословіцаРусскій еквівалентA cock is valiant on his own dunghill. Півень хоробрий на своїй купі гною. Better die standing than live kneeling. Краще смерть славна, ніж життя ганебна. Better to reign in hell, than serve in heaven. Краще бути в селі першим, ніж у місті останнім. The highest tree has the greatest fall. Хто занадто високо літає, той низько падає.

Висновок


Фразеологізм - стійке поєднання слів, яке характеризується постійним лексичним складом, граматичним будовою і відомим носіям даної мови значенням (в більшості випадків - переносно-образним), не виведені з значення складових фразеологізм компонентів. Термін фразеологія (від фр. Phrasеologie) був введений швейцарським ученим Ш. Баллі в 1905 році в значенні розділ стилістики, що вивчає пов'язані поєднання raquo ;. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. типи фразеологічних одиниць стосовно сучасного англійської мови. До фразеологічним виразів належать такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з вільним номінативним значенням і семантично членимой .

При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його сенс і відобразити його образність, знайшовши аналогічне вираз в англійській мові і не загубивши при цьому з уваги стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в англійській мові ідентичного образу перекладач змушений вдаватися до пошуку приблизного відповідності .

Власне англійці є продуктом змішання багатьох етнічних груп - найдавнішого іберійського населення з народами індоєвропейського по...


Назад | сторінка 7 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми, що виражають ставлення людини до праці в англійській мові
  • Реферат на тему: Етимологія слів англійської мови
  • Реферат на тему: Розробка програмного забезпечення системи синтезу парадигм слів англійської ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...