ходження: племен кельтів, германських племен англів, саксів, фризів, ютів, в деякій мірі скандинавів, а згодом і франко-норманів. Отже, в англійській характері втілилися англосаксонська практичність з кельтської мрійливістю, піратська хоробрість вікінгів з дисципліною норманів.
Перша і найбільш очевидна риса цієї нації - стабільність і сталість характеру складових її індивідів.
Англійці важкі на підйом, схильні обходити гострі кути, їм притаманне бажання бути поза сторонніх поглядів, що породжує культ приватного життя.
Сучасні англійці вважають самовладання головним достоїнством людського характеру. Слова: Умій тримати себе в руках - Як не можна краще виражають девіз цієї нації. Чим краще людина вміє володіти собою, тим він достойніше. Англійця з дитинства привчають спокійно зносити холод і голод, долати біль і страх, приборкувати прихильності й антипатії.
Англійці простого стану надзвичайно доброзичливі і послужливі. Звернувся з яким-небудь питанням іноземця англієць візьме за плече і почне показувати їй дорогу з різними наочними прийомами, кілька разів повторюючи одне і те ж, а потім ще довго буде дивитися услід, не вірячи, що запитувач міг так скоро все зрозуміти.
Ніхто не вміє так строго розподіляти свій час і гроші, як англієць. Він надзвичайно багато працює, але завжди знаходить час і відпочити. У години праці він працює, не розгинаючи спини, напружуючи всі розумові та фізичні сили, у вільний час він охоче віддається
Гроші - кумир англійців. Ні в кого багатство не користується такою пошаною. Яке б не було суспільне становище англійця - будь то вчений, адвокат, політичний діяч або священнослужитель, - перш за все він комерсант.
Англійці багато путешествуют і завжди намагаються дізнаватися більше фактів, але зовсім мало зближуються з народами країн, які відвідують. Будинок служить англійцю фортецею, де він здатний сховатися не тільки від непрошених відвідувачів, але і від обридлих турбот. За порогом свого житла він повністю звільняється не тільки від повсякденних справ, але і від стороннього натиску. Англійці вміють відчувати себе вдома немов в іншому світі і в той же час поважати домашнє життя інших людей.
Садівництво - національна пристрасть англійців, ключ до розуміння багатьох сторін їх характеру, ставлення до життя. Завдяки помірному вологому клімату в Англії круглий рік зеленіє трава і майже завжди щось цвіте, так що садівник довгий час може трудитися на свіжому повітрі і милуватися плодами своєї праці.
Ще одна пристрасть, в якій проявляються особистісні якості англійця, - домашні тварини. Тут разюче велико число людей, які розводять собак, кішок, коней, корів, овець або свиней. Лондонські парки по праву можна назвати краєм неляканих птахів і тварин.
Парадоксально, але в англійських сім'ях домашні тварини явно займають більш високе положення, ніж діти. Це виявляється і в матеріальному, і в моральному плані, оскільки саме собака або кішка служать центром загальних турбот.
У глибині душі англійці переконані, що батькам по відношенню до своєї дитини краще бути надто суворими, ніж м'якими. Тут ще існує прислів'я: Пошкодувати різочку значить зіпсувати дитини .
Таким чином, у Великобританії більше, ніж в будь-якій іншій європейській країні, збереглася прихильність до усталених здавна традицій, побуту, звичкам.
Бібліографічний список
1. Альохіна, А.І. Фразеологічна одиниця і слово//А.І. Альохіна.- Мінськ, 2010. Альохіна, А.І. Фразеологічна одиниця і слово/А.І. Альохіна.- Мінськ, 2011.
. Виноградов, В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові/В.В. Виноградов.- Лексикологія і лексикографія: Избр. Тр.- М .: Наука, 1986.
. Жуков, В.П. Семантика фразеологічних зворотів.- М., 1990.
. Комісарів, В.М. Сучасне перекладознавство.- М., 2 011.
. Кунин, А.В. Англо-російський фразеологічний словник. 3-е изд., Стереотип.// М .: Російська мова, 2011.
. Прокольева, С.М., Механізми створення фразеологічної образності.- М., 2008.
. Сміт, Л.П. Фразеологія англійської мови.- М., 1998..
. Шанський, Н.М., Фразеологія сучасної російської мови.
9. Weinreich, U., Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language.- University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
. Makkai, A. Idiom Structure in English, - The Hague, 2007.
11. EnglishProverbsAndSayings [електронний ресурс].- Режим доступу: http://0s. onuxizlt. m5xw6z3mmux...