снові лежить порівняння з чим - що залишається мертвим, незмінним як сухостійний ліс. Так Банкір мотивує героя використовувати дані вкладення в діалозі:
A, B, C - who knows? It s on the card, ain t it? Now, we going to have a nice talk. We got dead wood on our bills. Anybody don t pay the fifteenth - off the books.
We can t do that. Some of these people have been trading here for twenty years.
Listen, kid. Chain stores won t let John D. Rockefeller charge a nickel.
Образна метафора smile of ancient Greek Gods використовується при описі героїні: She sighs one and at the end of it her eyes close and her lips, untroubled, fall into that wise and remote of the ancient Greek gods. Ми переводимо дану метафору як посмішка грецьких богів. Пояснюючи цю метафору можна сказати, що в основі метафори лежить порівняння з мудрістю і таємничістю, яка присутня при зображенні богів Стародавньої Греції.
Наступна образна метафора - dream is a moment that melted. Як відомо метафора створюється на основі подібності яких-небудь якостей, ця метафора пов'язана з фізичними якостями в природі, наприклад таянье льоду при підвищенні температури. В даному випадку, буде ближче порівняти те, що лід тане при дотику долонями, так і мрія як лід, тане на очах в один момент. Використовується ця метафора в такому уривку: they say a dream is a moment. This on went on and on and the more I tried, the more he melted.
Beauty is only skin deep так міркує герой Ітана Хоулі, коли думає про свою зовнішність. Ми переводимо метафору, як краса тільки зовні. Вираз skin deep перекладається на російську мову як поверхневий, несерйозний, тому ми в російській варіанті ми інтерпретуємо дану метафору, грунтуючись на порівнянні зі шкірою людини, яка тільки оболонка, не можна на неї покладатися. Герой використовує цю фразу в такому контексті:
It s quite possible to shave every day and never really to see your face, particularly if you don t care much for it. Beauty is only skin deep, and also beauty must come from inside. It better be the second if I was to get anywhere. It isn t that I have ugly face.
Метафора roly-poly country є когнітивної та ключове слово тут roly-poly, яке, відповідно до словника, є австралійським розмовною виразом, і використовується при описі рослин, які відділяються від коренів і перекочуються вітром. У російській мові така рослина називається перекотиполе. У контексті Америка порівнюється з погано-заселеної, пустельній місцевістю, де катаються ці рослини:
In this roly-poly country the Taylors once had a house set in the middle of a big meadow, the only level place for miles around.
Фразова метафора to break heart використовується у своєму значенні як розбити серце, в основі лежить порівняння з механічним дією, як наприклад розбивання скла, голови або будь-якого об'єкта, що складається з міцного матеріалу. Дана метафора має медичне обгрунтування. Так, при розставанні або стресі людина відчуває стрес і важкий емоційний стан і це називається синдром розбитого серця. Такий стан, зване офіційно кардіоміопатія такоцубо або стресова кардіоміопатія, частіше виникає у жінок, ніж у чоловіків і при таких стресових ситуаціях, як смертельний діагноз, великі фінансові втрати і природні катастрофи. Часто стан асоціюють з депресією, і воно схоже на серцевий напад, хоча при цьому не ушкоджуються коронарні артерії. У контексті дана метафора використовується в розмові про довіру грошей іншій людині:
Even thought I tell you never to trust a drunk? Even if I assure you I would take your money and break your heart?
You are breaking my heart now, Danny. I had a dream about you ...
Така метафора як desolate caves of the mind втілює в собі порівняння питаннях куточків людської свідомості, тобто того що людина може і не усвідомлювати і об'єкта природного ландшафту, такого як печера, яка захована і недоступна. Дана когнітивна метафора реалізується в тексті так:
Then one day, facing a piece of time to face the problem, I have found it already completed, solved, and the verdict taken. This must happen to everyone, but I have no way of knowing that. It s as though, in the dark and desolate caves of the mind, a faceless jury had met and decided.
В даному випадку герой говорить про те, що часто те, що йому залишається неясним, для решти людей є зрозумілим і прийнятим рішенням.
Horse-face -?? то метафора, в основі якої лежить порівняння обличчя людини і доброго і нешкідливого вираження морди тваринного і перекладається нами дослівно, як кінське обличчя. Так можна відзначити, що з контексту зрозуміло, що людина привносить в ц...