Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз метафор у творі Джона Стейнбека &The winter of our discontent&

Реферат Аналіз метафор у творі Джона Стейнбека &The winter of our discontent&





лежаче основу кожної метафори

· Таким чином, на основі аналізу нами був зроблений висновок, що в даному художньому тексті переважають образні і когнітивні метафори, а номінативні представлені в найменшій кількості

Приступаючи до аналізу, буде правильно почати з метафори, обраної для назви роману - «The Winter of Our Discontent». Треба сказати, що це когнітивна метафора, однак, вона запозичена з п'єси У. Шекспіра «Richard III»:

Now is the winter of our discontent

Made glorious summer by this sun of York;

And all the clouds that lour'd upon our housethe deep bosom of the ocean buried.

Дана метафора пояснює суть твору. В основі її лежить порівняння із зимою, як найбільш суворим порою року і етапом в житті людини. Вона пов'язана з головним героєм і важким часом в його житті, коли він намагаючись довести свою спроможність у світі бізнесу і захистити честь своєї сім'ї, так і не досяг цього. Однак, він знайшов гармонію і тепло в своєму будинку, дружину і дітей. Назва підтверджує і сам письменник: «моя мета - опромінювати шлях».

Наступна метафора - Piligrim s talk використовується в діалозі між головним героєм і його дружиною в наступному уривку:

Darling chicken-flower - Marullo is a Catholic and wop. He probably won t show up at all. I ll close at noon till the exicution s over.

That s Piligrim talk. It s not nice.

Дану метафору ми переводимо фразою в тобі заговорили Пілігрими. Дана метафора пов'язана з родоводом головного героя зокрема й з історією освіти США в цілому. Предки Ітана Хоулі були тими самими китобоями, одними із засновників першої маленької колонії Британії на території майбутніх США. Треба пояснити, що в контексті автор говорить про страту, слово execution є для аналізованої нами метафори, оскільки згідно історії, пілігрими використовували кару як засіб законного покарання в суспільстві ще в 1630 році, яка застосовувалася не тільки щодо індіанців, а й самих засновників колонії по відношенню один одному.

Автор також використовує вираз to have a pirate blood, яке є образної метафорою пов'язаної з історією з першими пілігримів. Дана фраза звучить у наступному уривку:

- Now Ethan, don t you talk like that. Margie s a good friend. She d give you that shirt off her back.

Yah? Where d she get that shirt?

That s Piligrim talk again.

I bet you anything we re related. She d got pirate blood.

Це вираз перекладається, як У ній є піратська кров. Таким чином, мається на увазі характер і поведінку людини близько до життя піратів, які були відомі своїми розбоями і розгульного життям. Така думка складається про людину через емоційної поведінки і нестриманої натури, під піратами в даній фразі розуміються Пілігрими, яких деякі вважають не першими католиками-колоністами, а піратами.

A library for the stomach - це когнітивна метафора виникає при описі акуратно і правильно розставлених консервних банок, заготовок з їжею в продуктовому магазині. Під враженням від такого порядку у головного героя виникає асоціація з полками в бібліотеці, де книги є поживою для розуму, а тут їжа як книги, акуратно розставлені в бібліотеці на будь-який смак. Метафора використовується в наступному фрагменті:

The store was greeny from drawn shades over the big front windows. Again shelves to the ceiling, filled neatly with gleaming canned and glassed foods, a library for the stomach.

При описі зовнішності однієї з героїнь роману використовується характеристика a roving eye, на російську мову ця образна метафора перекладається як блудливий погляд. Проте в контексті пояснюється, що цей вираз відноситься не тільки до її погляду, але також до манери поведінки почасти, так як вона полювала за капіталом і багатим чоловіком.

Когнітивна метафора to have a silly bone in the body означає невже не можеш трохи подуріти і використовується під час флірту між героями в наступному уривку:

I was just thinking - if I knew as much about men as I do about women, I d put out my shingle. Why don t you teach me about men, Ethan?

You know enough. Maybe too much.

Oh, come on! Don t you have a silly bone in your body?

Слово bone тут виступає у значенні невеликої частини цілого, в даному випадку характеру героя.

Метафора to have a dead wood on bills яляется когнітивної і використовується в діалозі між головним героєм і банкіром про рахунки в банку, які не ростуть, а залишаються нерухомими. В о...


Назад | сторінка 6 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Метафора як засіб виразності в спортивній пресі
  • Реферат на тему: Метафора в психотерапії
  • Реферат на тему: Біологічна метафора в соціології
  • Реферат на тему: Метафора в англійській мові
  • Реферат на тему: Метафора в сучасній лінгвістиці