лежаче основу кожної метафори
· Таким чином, на основі аналізу нами був зроблений висновок, що в даному художньому тексті переважають образні і когнітивні метафори, а номінативні представлені в найменшій кількості
Приступаючи до аналізу, буде правильно почати з метафори, обраної для назви роману - «The Winter of Our Discontent». Треба сказати, що це когнітивна метафора, однак, вона запозичена з п'єси У. Шекспіра «Richard III»:
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our housethe deep bosom of the ocean buried.
Дана метафора пояснює суть твору. В основі її лежить порівняння із зимою, як найбільш суворим порою року і етапом в житті людини. Вона пов'язана з головним героєм і важким часом в його житті, коли він намагаючись довести свою спроможність у світі бізнесу і захистити честь своєї сім'ї, так і не досяг цього. Однак, він знайшов гармонію і тепло в своєму будинку, дружину і дітей. Назва підтверджує і сам письменник: «моя мета - опромінювати шлях».
Наступна метафора - Piligrim s talk використовується в діалозі між головним героєм і його дружиною в наступному уривку:
Darling chicken-flower - Marullo is a Catholic and wop. He probably won t show up at all. I ll close at noon till the exicution s over.
That s Piligrim talk. It s not nice.
Дану метафору ми переводимо фразою в тобі заговорили Пілігрими. Дана метафора пов'язана з родоводом головного героя зокрема й з історією освіти США в цілому. Предки Ітана Хоулі були тими самими китобоями, одними із засновників першої маленької колонії Британії на території майбутніх США. Треба пояснити, що в контексті автор говорить про страту, слово execution є для аналізованої нами метафори, оскільки згідно історії, пілігрими використовували кару як засіб законного покарання в суспільстві ще в 1630 році, яка застосовувалася не тільки щодо індіанців, а й самих засновників колонії по відношенню один одному.
Автор також використовує вираз to have a pirate blood, яке є образної метафорою пов'язаної з історією з першими пілігримів. Дана фраза звучить у наступному уривку:
- Now Ethan, don t you talk like that. Margie s a good friend. She d give you that shirt off her back.
Yah? Where d she get that shirt?
That s Piligrim talk again.
I bet you anything we re related. She d got pirate blood.
Це вираз перекладається, як У ній є піратська кров. Таким чином, мається на увазі характер і поведінку людини близько до життя піратів, які були відомі своїми розбоями і розгульного життям. Така думка складається про людину через емоційної поведінки і нестриманої натури, під піратами в даній фразі розуміються Пілігрими, яких деякі вважають не першими католиками-колоністами, а піратами.
A library for the stomach - це когнітивна метафора виникає при описі акуратно і правильно розставлених консервних банок, заготовок з їжею в продуктовому магазині. Під враженням від такого порядку у головного героя виникає асоціація з полками в бібліотеці, де книги є поживою для розуму, а тут їжа як книги, акуратно розставлені в бібліотеці на будь-який смак. Метафора використовується в наступному фрагменті:
The store was greeny from drawn shades over the big front windows. Again shelves to the ceiling, filled neatly with gleaming canned and glassed foods, a library for the stomach.
При описі зовнішності однієї з героїнь роману використовується характеристика a roving eye, на російську мову ця образна метафора перекладається як блудливий погляд. Проте в контексті пояснюється, що цей вираз відноситься не тільки до її погляду, але також до манери поведінки почасти, так як вона полювала за капіталом і багатим чоловіком.
Когнітивна метафора to have a silly bone in the body означає невже не можеш трохи подуріти і використовується під час флірту між героями в наступному уривку:
I was just thinking - if I knew as much about men as I do about women, I d put out my shingle. Why don t you teach me about men, Ethan?
You know enough. Maybe too much.
Oh, come on! Don t you have a silly bone in your body?
Слово bone тут виступає у значенні невеликої частини цілого, в даному випадку характеру героя.
Метафора to have a dead wood on bills яляется когнітивної і використовується в діалозі між головним героєм і банкіром про рахунки в банку, які не ростуть, а залишаються нерухомими. В о...