Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз метафор у творі Джона Стейнбека &The winter of our discontent&

Реферат Аналіз метафор у творі Джона Стейнбека &The winter of our discontent&





ю метафору позитивне значення, використовуючи прикметник kindly перед фразою. Це можна зрозуміти в наступному пропозиція:

His kindly Irish horse-face grew bestial.

Наступна метафора - the house boiled with emotion є розгорнутої метафорою і грунтується на порівнянні вдома як посуду для кип'ятіння води, наприклад чайника з киплячою водою, проте в даному випадку емоції в будинку б'ють через край. Таким чином, ми переводимо дану метафору як будинок вируючих емоцій. Даний стежок використовується в такому контексті:

The house boiled with emotion - Ellen in slow, dripping, juicy tears, Mary tried and flushed with frustration, Allen sitting sullen and withdrawn with his little radio blasting in his ear ...

Така метафора, як trace seeds of smb change right back to birth, яка є когнітивної метафорою і перекладається, як шукати зміни кого - то починаючи з самого дитинства. Ключову роль в даній метафорі грає вираз trace seeds, яке дослівно перекладатися як розкидати, сіяти насіння, так в основі лежить порівняння початку вирощування зерен і початку пошуку героя інформації в минулому. У контексті метафора використовується наступному чином:

I think I believe that man is changing all the time. But there are certain moments when the change becomes noticeable. If I wanted to dig deep enough, I could probably trace the seed of my change right back to my birth or before.

His color come back - образна, розгорнута метафора, в якій слово color використовується у значенні настрою або манери поведінки людини. З контексту стає зрозуміло, що в її основі лежить порівняння кольору обличчя, коли людина розсерджений або зол з його нейтральним, звичайним кольором:

What do you want here, Eth?

I want to help you.

You know better than that.

You are sick.

Think I don t know it? I know it better than anyone.

No, Danny. That s expensive whisky. Who gave it to you?

That s none of your business, Eth. He took a drink and kept it down, but for a moment it was not easy. And then his color came back.

Така метафора, як bird of a woman є простою, образної метафорою, а в її основі лежить порівняння маленьких розмірів пташки і жінки. Перекладається нами дослівно жінка-пташка і використовується в тексті таким чином:

... with her fluttering feet, a small, bright-eyed of a woman, but a seed-eating bird.

Наступна метафора deep down underwater change of smb є розгорнутої, когнітивної, в основі її лежить порівняння глибини людини, яка вміщує в себе поняття свідомого і несвідомого, того що рухає людиною і глибини води або точніше того, що знаходиться під водою. Тобто, як і у води є те, що лежить на поверхні, так і у людини є якості, поведінка які видно всім, а є те, що приховано і до кінця не пояснено. Даний стежок реалізується так:

But two things did happen that proved to me at least that some deep-down underwater change was going on me.

Bonfire of the world - це проста, художня метафора, переводимая нами, як багаття світу. Виділити порівняння можливе з контексту, так автор використовує слово light по відношенню до людини, коли герой розмірковує про те, що в кожній людині є вогонь, іскра життя або іншими словами життєва сила. Однак, слово bonfire є збірним і позначає життєві сили, іскри всіх людей які зібрані воєдино:

It isn t true that there sa community of light, a bonfire of the world. Everyone carries his own, his lonely own.

Також, одна з метафор, заинтересовавшая нас- snake of population. Дана метафора є простою, художньої метафорою і перекладається як змія заселення. В даному випадку в основі стежка лежить порівняння довжини змії, манери пересування, яка здається нескінченною і способу заселення території послідовно. Реалізується ця метафора в такому контексті:

The snake of population crawling out from New York passed New Baytown by, leaving it to its memories.

Такий вираз, як skin becomes a petal and eyes are stamens є простою, художньої метафорою і перекладається на російську мову, як шкіра стає пелюсткою і очі тичинками, в основі її лежить порівняння жінок з распускающимися бутонами навесні. Цей стежок використовується в тексті таким чином:

Woman looks at the curling edge petals of a rose and melts a little and sighs, and her skin becomes a petal and her eyes are stamens.

Метафора valve of smb weakness є простою, когнітивної метафорою, в основі якої лежить порівняння важеля управління механізмом і знання однією...


Назад | сторінка 8 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Основні школи ушу. Техніка рухів, що лежить в основі шкіл
  • Реферат на тему: Метафора в психотерапії
  • Реферат на тему: Метафора в поезії І. Бахтерева
  • Реферат на тему: Метафора в сучасній лінгвістиці
  • Реферат на тему: Біологічна метафора в соціології