Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на українську мову (на матерiалi твору Д. Роулiнг &Гаррi Поттер i Таємна Кiмната&)

Реферат Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на українську мову (на матерiалi твору Д. Роулiнг &Гаррi Поттер i Таємна Кiмната&)





тетах и ??т.д., згадуються две Іноземні школи Шармбатона и Дурмстранг.

сюди ж відносіться Міністерство магії, Лікарня Св. Мунго, банк Грінготтс, суд Візенгамота, Який засідає в Міністерстві магії в кількості около 50 осіб. Такоже одним з державних інстітутів є чарівна в'язниця Азкабан (Azkaban) посеред протоки, під охороною Дементор.

б) Громадські организации, партии:

У чарівному мире існують Різні организации, кілька разів згадані комітеті Боротьба з тим-то и тім-то. Если брати до уваги Історію магії, то наявність Великої кількості конференцій, повстань не могло відбуватіся без Утворення захисних комітетів. Це Орден Фенікса, ЗАГІН Дамблдора, Пожірачі Смерті та Громадянська Асоціація Відновлення Незалежності Ельфів (Г.А.В.Н.Е.).

г) цивільні посади та професії:

У світі Гаррі Поттера можна займатись банківською делом, можна розводіті драконів. Можна присвятитися собі науке и вікладаті в школі Хогвартс. Можна працювати в Міністерстві в різніх відділах и буті мракоборцем або цілітелем и працівніком лікарні. Такоже потрібні продавці в чарівніх магазинах, офіціанти в кафе и пабах. Оскількі Чарівний світ Деяк відрізняється від нашого, то можна працювати журналістом або редактором газети, складаті Підручники і писати книги, працювати на чарівному радіо, статі музикантом, співаком и создать свою Музичну групу.

титул и звання: Вони мают відповідності в нашому мире (Орден Мерліна Першої категорії, член міжнародної конференции чарівніків і т.д.)

д) Етнічні и соціальні спільності та їх представник.

Роулинг НЕ будує магічній світ, Який існує только в Англии, вон показує, что чарівнікі живуть за всьому світу, таким чином, смороду багатонаціональні. Альо такоже Джоан Кетлін показує, что и в чарівному мире існує розшарування за Походження. Є чистокровні чарівнікі (pure - blood), є чарівнікі, у якіх одна з батьків чистокровних чаклун, а Інший - магл, неволшебнік (half - blood). І є чарівнікі, Які народжуються у звічайна неволшебніх сім ях, но у них з являються чаклунські здібності (muggle - born). Для них Роулинг придумала Назва - muggle, яка включена до Оксфордського енциклопедичний словник.

. Реалії світу природи:

а) Живі істоті (реальні): сови, кішкі, півні, змії, павуки, папуги, коні, собаки, щурі и міфологічні: The house elf Dobby - домовик ельф Доббі, Aragog - Арагог (Величезне чорний павук), Basilisk - Васіліск (гігантська змія), Phoenix Фенікс (птах, что володіє цілющою силою).

б) Рослини (mandrake - мандрагор, rattlesnake willow - грімуча верба)

в) Ландшафт, краєвид.

Хогвартс розташованій десь в Шотландії, если на него подивуватися звічайна людина, то побачим лишь руїни. Замок стоит на березі озера, и поряд з ним находится Заборонений ліс (Forbidden Forest).

У творi «Гаррi Поттер і Таемна Кiмната» можна віділілі 3 групи реалій: побутові реалії; реалії державно - Адміністративні та Громадські; реалії зі світу природи. Найчастіше питання про реалії вінікає в зв'язку з проблемою.Більше перекладу «Гаррі Поттера», оскількі реалії, ставлячісь до незбіжніх елементів мови, позначаючі Поняття, чужі для других культур, всегда представляються у процессе перевода особливую складність.

Таким чином, віділення реалій и создания класіфікації є основою для дослідження твору «Гаррi Поттер» в Наступний Напрямки: «Гаррі Поттер» як сучасна літературна казка и проблема перекладу реалій на украінську мову.


. 1.1 ОСОБЛІВОСТI ПЕРЕКЛАД ВЛАСНА Назв У ТВОРI «Гаррi ПОТТЕР I ТАЕМНА Кiмната»

Світ ВЛАСНА імен Дж. Роулінг фантастично багатий, різноманітній, повний несподіванок для читача, залішається практично невівченім.

У ходi дослiдження у тексті твору були віявленi 234 транскрібованi назви з 487 проаналiзованіх одиниць (переклад видавництва «Росмен») та 218 транскрибованих назв з 460 проаналiзованіх одиниць (переклад Ю.Мачкасова).

У ходi дослiдження у тексті твору були віявленi Різні іменування персонажів, причому один и тієї ж персонаж может мати кілька варіантів одного и того ж імені. Наприклад: Voldemort (Лорд Волдеморт/Волдеморт) - You - Know- Who (Самі-Знаєте-Хто/Той, Кого Ми не назіваємо).

У творі спостерігаються однослівні одиниці (Nott/Нот, Moon/Мун), среди якіх прізвіща, імена та прізвіська, двочленна модель, представлена ???? конструкціямі, среди якіх переважають традіційни конструкції типу ім я + прізвище (Bill Weasly/Біл Візлі, Percy Weasly/Персі Візлі) i конструкції типу ім я + прізвісько и трічленні іменування (SIR NICHOLAS DE MIMSY-PORPINGTON/сер Ніколас де Мімс - Дельфінгтон, сер Ніколас д...


Назад | сторінка 7 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: Гаррі Поттер і соціальна стратифікація