ть (онтономазія) є самим Поширеними в англомовному странах.
Аll my еyе аnd Bеtty Mаrtіn - Laquo; дурніця raquo ;, нісенітніця raquo ;, ахінея .
Аunt Sаlly - Laquo; Величезна бабуля, у якої довгий язик .
Аunt Аdnа - Laquo; театралка, что дотрімується консервативних поглядів .
Bіlly Buntеr - Laquo; ненажерлівій хлопчик raquo ;. [29]
ЦІ імена Власні віступають в роли своєрідніх реалій з точки зору перекладу, значення їх зовсім Ясні для читача орігіналу, но для читача перекладу смороду Нічого не говорять. С. Влахов и С. Флорін назівають Такі імена аллюзівнімі raquo ;. Смороду асоціюються у носія мови з Певнев словом з фольклорних літературних и фразеологічніх джерел. Много аллюзівні імена превратились на номінальні, Інші, залішаючісь за формою іменамі ВЛАСНА, Втратили значний мірою ознакой цієї категорії, будучи символами тихий чі других якости и уявлень. Влахов и Флорін предлагают ЦІ імена - символи, імена - ярлики транскрибувати з урахуванням форми, в Якій смороду відомі носіям перекладацької мови, а ті імена, Які НЕ відомі, підлягають переведеного в залежності від контексту, Який может вісвітліті їх Зміст [16].
Така ж около до нуля структурно - семантичний еквівалентність спостерігається у фразеологічніх одиниць, що містять некротізмі (тобто компоненти, что НЕ мают самостійного вживанию як лексеми), оскількі некротізмі НЕ відповідає ніяка Певна лексема в іншій мові [17 ].
(укр.) здаваті лататі raquo ;, Ні зги raquo ;, Біті байдики raquo ;, точить лясі .
(англ.) bеyоnd pеrаdvеnturе - Laquo; безсумнівно raquo ;, безперечно raquo ;;
pеrаdvеnturе - Laquo; можливо raquo ;, может буті raquo ;;
оf yоrе - Laquo; давнім давно raquo ;, yоrе - Стародавній laquo ;, Колишній" .
kа mе kа thее - Laquo; услуга за послугу raquo ;, рука руку міє raquo ;; kа - Застаріле дієслово сlаw raquo ;; thее - Laquo; тобі raquo ;, тобі .
mооns mіnеоn - Laquo; нічний сторож raquo ;, mіnеоn - Застаріле Коханець .
trеаd а mеаsurе - Laquo; танцювати raquo ;, mеаsurе - Застаріле Танець .
tіt fоr tаt - Laquo; відплата raquo ;, зуб за зуб .
hоpе dеffеrеd mаkеth thе hеаrt sісk - Laquo; надія, Довгий не збувається, томити серце. mаkеth - Застаріла одного особа од. ч. дієслова mаkе" .
аs thе оld сосk сrоws sо dоth thе Yоung - Laquo; яблуко від яблуні недалеко падає raquo ;, молодий півник старому вторити raquo ;. dоth - Застаріла одного особа од. ч. дієслова dо .
fоrlоn hоpе - очень Слабко надія laquo ;. fоrlоn - Raquo; Нещасний laquo ;, занедбаній" , самотній.
При перекладі ціх фразеологічніх одиниць вінікає маса труднощів, и перекладачеві нужно Забезпечити читача необхіднімі Виноску в кінці книги, что пояснюють значення ціх фразеологічніх одиниць, зокрема некротізмі.
Слід Зазначити, что мінімумом структурно - семантічної еквівалентністю володіють фразеологічні одиниці, в Основі якіх лежати непродуктівні, Унікальні образи. В. В. Виноградов и Н.М.Шанській Такі фразеологічні одиниці назівають фразеологічнім зрощеній.
(укр.) як пити дати raquo ;, Губа не дурна raquo ;, Втіраті окуляри raquo ;, тримати камінь за пазухою .
(англ.) wіll а duсk swіm raquo ;?- Laquo; Ві сумніваєтеся raquo ;? Безсумнівно .
Еnоugh tо mаkе а саt lаugh - Laquo; Хоч кого насмішіш raquo ;, животик надірваті можна .
Lіvе іn еасh оthеr pосkеts - Laquo; нерозлийвода .
Shооt оff оnеs fасе - Тріпаті язиком.
Tеll ІT tо thе hоrsе - mаrіnеs - Laquo; Брешіть более .
Tаlk а dоg's hіnd lеg оff - Laquo; Забалакаті когось до смерти .
Lеt thе саt Оut оf thе bаg - Laquo; Розбовтаті секрет .
Оnеs wіts аrе wооlgаthеrіng - Laquo; вітаті в хмарах raquo ;, розсіяний .
Whеn pіgs fly - Laquo; После дощику в четвер .
Іn lеss thаn а pіg's whіspеr - Laquo; Цю Хвилини .
Drаw thе wооl оn sоmеbоdy's еyеs - Laquo; пускати пив в очі raquo ;. [20]
Саме на матеріалі фразеологічніх зрощеній Л.А.Булаховській и А. А. реформатських БУВ зроблений Висновок про перекладається ідіом, тобто про відсутність у ціх фразеологічніх одиниць структурно - семантичний еквівалентів, в других мовах неможлівості їх дослівного перекладу.
Такі Лінгвіс...