ь, пріпісуємо ее індивідуальному стилю автора. Неправильні сприйняттів ідіомі виробляти до спотворення тексту.
безпосередно невіводімість цілісного значення ідіомі Із суми лексічніх значень компонентів, з їх семантічної сполучуваності - універсальна властівість фразеологізмів цього типу в самих різніх мовах світу. Альо Це не означає відсутності логічного зв язку между ними и повної неможлівості їх зіставлення. Логічний зв язок цілісного значення ідіомі з лексічнім значень ее компонентів спірається на Фразеологічний образ - то наочно уявлення, картинку raquo ;, на тлі якої ми и спріймаємо це цілісне значення як узагальнено-переносні.
Фразеологічний образ найчастіше зберігає національну спеціфіку фразеологізмів, оскількі ВІН очень часто спірається на реалії, відомі только одному народу. ПРЕДСТАВНИК Іншої нації, Який НЕ володіє фонових знань, вельми Важко здогадатіся про значення фразеологізму. Альо цею зоровий образ, что вінікає в Нашій свідомості, - явіще НЕ лінгвістічне, воно має відношення до психології. Однак, Це не дозволяє нам сделать Висновок про том, что Фразеологічний образ не может буті об'єктом мовного дослідження.
Cавіцькій дотрімується тієї ж точки зору, что и В. Г. Гак, вважаючі, что образність ідіоматічного вираженість ще більш спеціфічна, чем его лексічній и граматичний склад.
ськладової частинами фразеологічного образу є спеціфічні для певної нації реалії (топонімі, антропонімі, гідронімі), Які спріймаються носіями мови очень легко, так як Лінгвістичні Маркери его национальной обмеженості лежати на поверхні raquo ;, віявляються без особливую труднощів. Альо найчастіше національна спеціфіка образ не усвідомлюється так легко и відразу raquo ;: для ее Виявлення необхідній більш глибино аналіз, Звернення до історичної етімології ОКРЕМЕ лексічніх компонентів и їх граматичний структур [12].
Shаkе thе pаgоdа - trее - Laquo; Швидко розбагатіті raquo ;, нажитого - Laquo; pаgоdа (іст.) - старовинна індійська золота або срібна монета .
Іn а brоwn study - Laquo; в Сонячно роздумі raquo ;, в роздумі raquo ;, в глібокій задумі - Laquo; brоwn - В цьом виразі зберігає свое застаріле значення Сонячно raquo ;, або сірий - Не в якості колористичної лексеми виконував і як емоційній стан;- Laquo; study - Застаріле значення роздумі, роздум .
Чітачеві перекладу, что НЕ знає етімології ціх слів, буде Важко догадатися про значення даних фразеологічніх одиниць.
Слід Зазначити, что національно - спеціфічній образ может и не мати особливую показніків своєї унікальності, неповторності, і ПРОТИ залішатіся таким. Це тверджень ми Можемо продемонструваті на Наступний прікладі:
а саt аmоng thе pіgеоns - Laquo; кіт на голубніка - Цею фразеологізм Унікальний за своим компонентний складом, но труднощів при перекладі на російську мову НЕ віклікає, того что Фразеологічний образ й достатньо прозорий raquo ;. Если використовуват дослівній переклад, то значення фразеологічної одиниці становится яснім.
У українській мові ми Можемо найти відповідній аналог:
лисиця в курнику raquo ;; вовк среди овець .
З Усього віщесказаного можна сделать Висновок про том, что Фразеологічний образ є Основним хранителем национальной спеціфікі фразеологізму. Віражається ж цею образ лексічнім складом и граматичний структурою фразеологічної одиниці, что дозволяють зіставіті первісній Зміст ідіомі з результатом его семантічної трансформації та створюють необхідні умови для Подвійного бачення світу, на чому й ґрунтується самє явіще образності.
Кож национальной спеціфічності Займаюсь А.Д.Райхштейн. У своїй статті Про зіставленні фразеологічніх одиниць raquo ;, вона провела дослідження на матеріалі німецької та російської мов, но так як Фразеологія розвівається за загально Закон і правилами для всіх мов, то дані ее дослідження ми Можемо застосуваті при зіставленні англійської та української мов.
Аналіз роботи Телія В.М/дозволяє нам стверджуваті, что національна спеціфічність зазвічай властіва ОКРЕМЕ компонентів фразеологізму або всьому змінному словосполучень, Який лежить в его основе [17].
Так, за Даними ее дослідження ми відзначаємо, что около до нуля структурно - семантичний еквівалентність англійськіх и украинских фразеологічніх одиниць, что включаються національні імена и найменування національніх реалій.
(укр.) Фількіна грамота raquo ;, Вільний козак raquo ;, Як Сидорову козу raquo ;, У всю Іванівську raquo ;, Ваньку валять
(англ.) Еvеry Tоm, Dісk аnd Hаrry - Laquo; всякий зустрічній .
Перевели саме так, тому что дані імена - говоря...