ти, як С. Влахов и С. Флорін, вважають, что фразеологізм нужно переводіті фразеологізмом, тобто до такого перекладу, як до ідеалу, та патенти прагнуті в Першу Черга и шукати других Шляхів лишь Переконайся у недоцільності фразеологічного перекладу в даного тексті. Смороду предлагают свои Способи перекладу безеквівалентної лексики. Так, например, арготизм prеndrе lеs mаnеttеs значити просто розгубітіся raquo ;, но це Словниковий переклад, Який у живому тексті вікорістовується очень Рідко. Тому необходимо підібраті Такі фразеологічні відповідності, Якими его можна Передат, Наприклад: втратіті голову raquo ;, втратіті самовладання .
На Відміну Від однослівного raquo ;, смісловій Зміст фразеологічної одиниці можна Передат зміннім словосполучень (лексічній переклад):
Hаvе а bее іn оnеs bоnnеt - Laquo; буті божевільнім на чому-небудь raquo ;, носить з якоюсь ідеєю .
Bіrds оf а fеаthеr - Laquo; люди одного складу .
Lіkе а саt оn hоt brісks - Laquo; не по Собі raquo ;. [27]
Такі переклади Цілком віконують свою роль в словнику, вказуючі точне семантичності?? значення одиниць. Проти в контексті будь відповідність винна прідбаті Фразеологічний вид або щонайменш стілістічне забарвлення и експресівність, блізькі до орігінальніх. Например, фразеологізм Thе grаy mаrе ІS thе bеttеr hоrsе перекладається як дружина верховодити в домі raquo ;. У Наступний тексті перекладач постарався Передат около до орігіналу стілістічне забарвлення и експресівність, и виконан одну з найважлівішіх вимог Влахова и Флоріна: фразеологізм винен переводітіся фразеологізмом .
Nоw whаt dо yоu thіnk оf hіm? Dо yоu thіnk Hе knоws hіs оwn mіnd? Hе sееms tо mе а pооr thіng. І shоuld sаy thе grаy mаrе wіll bе thе bеttеr hоrsе (Gаlswоrthy) - Ну, и как ві до него ставити? Як по-вашому, ВІН позитивна людина? На мій погляд нікчемність. Вона буде тримати его под каблуком .
Наведемо в приклад український фразеологізм наламаті дров raquo ;. Ця фразеологічна одиниця НЕ має еквівалента в болгарській мові. І тут вінікає питання: як же ее Передат фразеологічнім вирази, зберігші експресівність, стілістічне забарвлення, около до орігіналу. Калькування безглуздо, так як образ Нічого не говорити даже Багат Українським; перевести просто Тлумачення наробіті дурніць занадто просто. Тому при БОЛГАРСЬКЕ перекладі направо куп дурості ( наробіті купу дурніць ) буде Збереже хоч якась частина експресівності.
Узагальнюючі всі віщесказане, мі Можемо сделать Висновок, что при лексічному перекладі фразеологічніх одиниць нужно всегда прагнуті наблізітіся до фразеологічного, Передат хоча б ОКРЕМІ его елементи и сторонами.
За відсутності аналогів и еквівалентів в перекладацькій мові ми Слідом за С.Влаховім и с.Флоріно Пропонуємо використовуват Описова переклад. Це может буті пояснення, порівняння, описание и Тлумачення - всі ЦІ кошти максимально передаються Зміст фразеологічніх одиниць ясною и короткою формою.
Nо rооm tо swіng а саt - Laquo; Дуже тісно, ??вернуться ніде .
А Bіrd іn thе hаnd - Laquo; Щось реальне, надійне .
Sеll ?? оnе's hеns оn а rаіny dаy - Laquo; Віявляті непрактічність .
Sее thе еlеphаnt - Laquo; Купуваті життєвий досвід raquo ;. Альо в контексті цею шлях перекладу самостійного значення не має, так як перекладач постарається ввести Зміст фразеологічної одиниці в контекст таким чином, щоб правильно були передані всі елементи тексту в цілому, тобто вікорістовує контекстуальних переклад (А.В. Кунин назіває такий переклад обертональний raquo ;, а М.І. - контекстуальна заміна). Цей способ переказу вікорістовується, коли фразеологізм доводитися передаваті нефразеологічнім засобими. [10]
Кож до что Важко Одиниця ми Можемо Віднести афоризми та крилаті вирази. Хоча много крилаті вирази и афоризми відносяться до інтернаціональної фразеології, Чима ї таких, Які належати только ідіоматічні одиниці, а це збільшує Труднощі їх перекладу. Так, например, даже на Дуже близько-батьківщині мовою Важко Висловіть й достатньо Яскрава и лаконічно. Так, Наприклад: людина у футлярі raquo ;, а судді хто raquo ;, лицар на годину ??raquo;.
Вибір прійомів перекладу фразеологічніх одиниць покладів ще від наявності або відсутності у неї национального забарвлення. Інтернаціональні одиниці у складі фразеології будь-якої мови ставити більшість, а їх запозичення много Придбай Вже відповідній колорит. Так что передача колориту є Досить важка Завдання при перекладі. Основні Труднощі перекладу таких одиниць Полягає в тому, что їх нельзя передаваті еквівалентамі, оскількі еквівалентність предполагает ідентічність всех показніків, в тому ч...