Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини

Реферат Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини





зацію, приймання лексічніх Додавання.

2.2 Способи перекладу англійськіх Медично метафоричність термінів на українську мову


Науково-технічні тексти медичної тематики часто містять метафори - слова чи словосполучень вжіті в переносному значенні для Позначення якогось Поняття в медичній термінології за подібністю питань комерційної торгівлі ознакой. ЦІ Терміни-метафори класіфікують як мовні або стерті та мовленнєві або образні (індивідуально-авторські). Стерті метафори, у свою черго, можна поділіті на номінатівні, Які за схожістю назівають певне явіще, что НЕ має Іншого найменування, та часть когнітівніх, Які за схожістю розкрівають одну з характерних властівостей Певного явіща.

Номінатівні метафори службовців Джерелом омонімії в мові, а когнітівні метафори - це джерело полісемії. Такі метафори зафіксовані в Словник и входять в мовлення як Готові елементи для більш експресивності вираженість думки. Мовні метафори перекладаються путем Вибори Словниковий відповідніка, причому не обов язково метафоричність словом. Если мовна метафора перекладається метафори, остання НЕ обов язково містіть тієї ж образ, что ї відповідна метафора у мові орігіналу. Например, Українським відповідніком метафоричного терміну cup может буті метафоричний український Термін брунька: ocular cup- очна брунька; або англійський метафоричний Термін cap перекладається як Цибулін: duodenal cap - Цибулін дванадцятіпалої кишки.

Медичні мовні Терміни-метафори могут передаватіся Наступний способами:

) метафоричність словом: ring - пахова кільце; hillock - аксони горбик; tree - бронхіальнедерево; wall - стінка внутрішнього органу; sac - ендолімфатічній мішок;

) неметафорічнім словом: spoon - кюретка; plate - куля жівільного середовища; bag -сечопріймач або калопріймач.

Інколи мовні медичні Терміни-метафори могут перекладатіся як метафоричність словом, так и неметафорічнім відповідніком залежних від загально стілістічного АНАЛІЗУ тексту. Например, метафоричний Термін venous lake может перекладатіся як венозна озерці, телеангіоектазія, судинна пляма та венозної Розширення; або метафоричний Термін cherry eye может перекладатіся як вишневе око та гіпертрофія и пролапс Залози мігальної перетинки ока. У таких випадка вибір варіанту перекладу візначається перелогових від загально стілістічного АНАЛІЗУ тексту.

мовленнєві або образні медичні Терміни-метафори - це семантичні новоутворення, что НЕ мают усталеніх перекладних відповідніків. Образні метафори могут співпадаті у мовній концептуальній картіні світу у двох мовах, або могут мати інше вираженість. Мовленнєві метафори могут перекладатіся трьома основними способами:

) метафоричність словом з таким же або подібним характером образності: medical wallet - медична сумка; bed - нігтьове ложе; beak nail - ніготь, вікрівленій на зразок Дзьоба папуги; - катетер у форме свинячого хвостика; mouth attachment- насадні щипці у форме щучої пащі; bridge - незнімній мостоподібній зубний протез; shoe heart - серце у виде дерев яного Черевика; belly - дошкоподібній жівіт (різке напружености м язів черевної порожніні);

) метафоричність словом з іншім характером образності: spindle - Цибулін аорти; fate - метаболічнійшлях; - діхальній мішок;

) неметафорічнім словом, что передает только денотативний Зміст англійського метафоричного слова, а не образність: cap - себорейний дерматит у новонародженого; pill - плацебо (фармакологічно індіферентна Речовини, что імітує Певний Лікарський засіб за вигляд и смаком) ; disease - флеботомная пропасніця; bladder - гіпоплазія Січових міхура; niche - мезенхіальній простір емалевого органу; trailer - турунда (Невеликий вузький марлевий тампон); hood - бокс для асептичних маніпуляцій; cup - фізіологічна екскавація, поглиблення диска зоров'я нерва; secondary union - загоєння вторинно натягненням; arm - атрофічне вкорочення передпліччя.

Слід зауважіті, что зараз спостерігається тенденція до Збереження метафорічної образності при перекладі Медично метафоричність термінів на українську мову.

Отже, метафорічні Терміни - це слова чи словосполучень вжіті в переносному значенні. Метафорізація Медично термінів в англійській та українській мовах часто співпадає, и много метафор мают Прямі відповіднікі у англійській та українській мовах. Медичні мовні Терміни-метафори могут передаватіся двома способами: метафоричність словом або неметафорічнім словом, а мовленнєві (образні) метафори могут перекладатіся трьома основними способами: метафоричність словом з таким же або подібним характером образності, метафоричності словом з іншім характером образності, нє?? етафорічнім словом, якові передает только денотативний Зміст англійського метафоричного слова. ...


Назад | сторінка 7 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вивчення та визначення мовозначніх та літературозніх аспектів метафори в ан ...
  • Реферат на тему: Метафори в науково-популярних текстах в німецькій мові
  • Реферат на тему: Військові метафори в мові сучасних газет
  • Реферат на тему: Метафори пам'яті
  • Реферат на тему: Метафори інтернету