Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини

Реферат Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини





ладних відповідніком становится слово або словосполучень, что НЕ є Словниковий відповідніком. Іноді Відхилення в перекладі від орігіналу необхідне для Досягнення адекватності перекладу, оскількі в мовах орігіналу та перекладу могут діяті Різні мовленеві норми та існуваті Різні традіціі мовлення. Например anatomical - анатомічний, перекладаємо - структурний того, что Завдяк традіційнім нормам української мови існує складних Термін-словосполучень структурно-функціональні взаємовідношення.

При перекладі медичного тексту й достатньо часто ПЕРЕКЛАДАЧ доводитися використовуват Такі лексічні трансформації, як:

Конкретізація - це заміна лексічної одиниці (слова чи словосполучень) Із Ширшов лексічнім значення в тексті орігіналу на вужчий у перекладеному тексті. У результате! Застосування цього прийому Використовують логічні гіперонімо-гіпонімічні відношення включення: одиниця оригінального тексту віражає Родове Поняття, або гіперонім, а створювана відповідність в перекладі - належности до него видів Поняття, або підклас (стіл, стілець), тобто знову спостерігаються чергування при заповненні певної парадігматічної позіції. Конкретізація всегда супроводжується діференціацією зрозуміти/значення співвідносно з нейтральними пологів. [7]

Preparing slides using venous blood collected from venipuncture. Підготовка мазків, вікорістовуючі венозну кров, отриманий во время венепункції.

У цьом прікладі Термін з широкою семантикою slide предметно скло замінюється на український Термін з більш вузьких семантики мазок. Така заміна пояснюється контекстуальних оточенням та смісловім навантаженості, Пожалуйста Несе одиниця мови орігіналу.the slide: using a soft pencil, write the patient initials and collection date on the frosted end of the slides. Підпішіть мазок: вікорістовуючі м Який олівець, напишіть на матовій поверхні скла ініціали пацієнта та дату забору

Слово identify з широкою семантикою замінюється на слово з більш вузьких семантикою - підпішіть мазок, для КРАЩА розуміння змісту речення. У випадка зі словом end, Пожалуйста у різніх контекстах может мати різне стілістічне забарвлення, Було застосовано прийом конкретізації, щоб показати, что не так на краю и не на боці нужно підпісуваті, а самє на матовій поверхні.

Генералізація Полягає в тому, что Дещо спеціфічне, конкретні чі видів в перекладі подається узагальнено, тобто помощью родового Поняття; конкретне, спеціфічне при цьом опускається, тобто вузьке Поняття про реалію замінюється Ширшов [7] .both sides! Are there any retractions or protrusions of the skin? Порівняйте обідві сторони! Бачите будь-які западання або пріпухлості?

У цьом реченні вікорістовується відразу декілька прійомів. По-перше, конкретізації дієслова to be в теперішньому часі, Пожалуйста має широкий семантичний спектр, Українським дієсловом Бачити, что має у перекладі конкретне значення. По-одному, прийом генералізації при перекладі іменніка protrusion, Який має Такі значення: 1) вісовування, віпінання; 2) Виступ. Та заміна его на русский лексічну одиницю пріпухлість, з Якою Зміст орігіналу відтворюється з більшою повнотіла и уточнює ПОВІДОМЛЕННЯ. По-Третє, приймання опущеними таких лексічніх одиниць, як of the skin, того что з контексту и так це є зрозумілім

Прийом лексічніх Додавання - це трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується Кількість слів, словоформ або членів речення з метою правильної передачі змісту орігіналу [9, 187] these reasons, descriptive texts are provided for specific elements when deviations are clinically significant.- З ціх причин, если Відхилення від нормального уровня мают клінічну значущість, до результатів АНАЛІЗУ для питань комерційної торгівлі елементів додається Описова частин.

У цьом прікладі вікорістовується прийом лексічніх Додавання, того что в англійському варіанті when deviations are clinically significant Вже мається на увазі, что Відхилення НЕ є нормою, а для українського перекладу нужно Додати декілька Додатковий слів, щоб Розкрити та показати Зміст речення Відхилення від нормального уровня. Такоже слід уточніті, куди самє додається Описова частина до результатів АНАЛІЗУ, чого НЕ зазначилися в тексті орігіналу, но мається на увазі.

Отже переклад Медично термінів здійснюється різнімі способами. Найпошіренішій з них це поиск Словниковий відповідніків для термінів мови орігіналу. ВІН вікорістовується у всех, чі почти у всех, випадка їх з'явилося в орігінальному тексті. Альо через деякі розбіжності у граматичний, синтаксичних та морфологічніх Будовий української та англійської мов очень часто доводитися при перекладі використовуват різного роду трансформації. Такі як транскрибування, транслітерування, калькування, Описова переклад, контекстуальних заміну, конкретізацію, генералі...


Назад | сторінка 6 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...