При перекладі Медично метафоричність термінів на українську мову образність мовних метафор необов язково передається, а образність мовленнєвих метафор передається при возможности.
2.3 Переклад англійськіх Медично термінів - епонімів на українську мову
Під термінамі-епонімамі ми Розуміємо Позначення явіща (например, хвороби), Поняття, структур або методом за іменем людини, яка Вперше віявіла або описала їх. Наприклад:
проба Реберга Rehberg s test (тест визначення Функції нірок, Який базується на екскреції креатиніну);
Реакція Манту test Mantoux (Різновид внутрішньошкірної туберкулінової проби);
Реакція Вассермана (РВ) Wassermann test (RW).
Як бачим, обов язковим ськладнике терміна-епоніма є власна назва. Власні назви (онімі) - це Індивідуальні найменування ОКРЕМЕ одінічніх про єктів. Загальні назви - носії зрозуміти, а Власні назви включаються усю відому мовцеві інформацію про свои Денотату, без питань комерційної торгівлі узагальнень, и того пов язані з ПОНЯТТЯ лишь тією мірою, Якою вказують на Різновид про єктів, до якіх належати їх Денотату. Можна констатуваті, что ЗАГАЛЬНІ назви про єднують, узагальнюють Однорідні про єкти, а Власні назви, навпаки, їх розрізняють, діференціюють. Тобто ЗАГАЛЬНІ назви віконують генералізуючу функцію, а Власні назви - діференційну. Власні назви з являються тоді, коли індивідуальне розрізнення набуває суспільної значущості. Саме власна назва, яка присутности в терміні-епонімі, віділяє предмет чі феномен з класу подібніх и надає нового значення. Отже, про єкт Позначення, власною Назв, всегда визначеня та конкретна.
Англійські Терміни-епонімі транслітеруються та транскрибуються согласно українського правопису, проти ОКРЕМІ Терміни відтворюються согласно фонетічніх та графічних правил в мові орігіналу. Причиною варіатівності відтворення ціх термінів є як Лінгвістичні, так и екстралінгвістічні фактори. Чісленні дослідження термінів-епонімів НЕ только з боці лінгвістів, перекладачів, но ї медіків доводящего, что епонімічні одиниці Набуль Поширення та міцно вкорінілісь в Медично термінологію и є Показники наукового стилю, что Забезпечує ефективність професійної міжкультурної комунікації.
Будь-яка нова епонімічна одиниця пронікає в мову вместе с новим Винаходи и прістосовується до Структури та правил Функціонування лексічної системи мови-реціпієнта.
Дослідження відібраніх англійськіх термінів-епонімів на предмет перекладу їх українською мовою дозволило віділіті Такі варіанти транскодування та трансформацій. Деякі прізвіща, Які є ськладової медичного терміна, відтворюються графічно Із збереженням усіх букв та подвоєння: s test - Аллена проба, tumour - Бреннера пухлина, clasp - Адамса кламер.
ОКРЕМІ прізвіща-Терміни транскрибуються (часто без Збереження подвоєння в кінці слова), тобто відтворюються на фонетічному Рівні: s classification - Блека Класифікація, s angle - Баумана кут, Reilly anomally - Альдера - Рейлі аномалія.
Та більшість епонімічніх одиниць піддаються як орфографічній, так и фонетічній трансформації, тобто адаптовуються до мови-реціпієнта: s commissure - Майнерта спайка
Саме варіатівність транскодування власної назви в терміні-епонімі может прізвесті до помилок у розумінні и до Виникнення двох або более варіантів однієї іноземної власної назви. Наприклад: Термін Allis sign має двояке написання українською мовою. У словнику Дорланда Пропонується Еллісасімптом, а електронний ресурс - Алліса симптом (Allis 'sign [al? Is]). При помилковості вікорістанні або пропущенні хоча б одного елемент в Наступний термінах З ВЛАСНИМ Назв ЕЛЛІС (як складової терміна), кардинально змінюється его значення. Наведемо кілька примеров: Ellis syndrome - Елліса синдром (Henry Havelock Ellis, 1859-1939, English psychologist) - це форма сексуальної перверсії (урофілія); Allis sign - Елліса симптом (Oscar Huntington Allis, 1836-1931, American surgeon) - ослаблення фасції между гребінь клубової кісткі и великим вертлюгом: ознака перелому Шийки стегнової кісткі; Ellis - van Creveld (EVC) syndrome - Елліса-ван-Кревельда синдром (Richard White Bernhard Ellis, 1902 - 1 966, English paediatrician; Simon van Creveld, 1894 - 1971, Dutch paediatrician) - хондроектодермальна дісплазія.
маючих дело з ПЕРЕКЛАД Медично термінів, Які вімагають точності та однозначності, мі погоджуємось з думкою, что перекладач винен хоча б частково орієнтуватіся в тематіці текстів, Які перекладаються, что набувається такоже Із досвідом его роботи. Крім того, у тексті перекладу нужно унікат Хибне орієнтуючіх термінів, если в певній терміносістемі є їхні сінонімі з більш мотівованою внутрішньою формою [7]. При перекладі схожих термінів, зокрема з компонентами...