ible! The Breakthrough! They can t understand! They re wrong, they're wrong! [Bach, R. Jonathan Livingston Seagull/R. Bach].
Повтор вигуки they're wrong!- Вони помилилися! Свідчить про глибині і значимості для героя, який переживає розчарування і шок від нерозуміння оточуючих.
Аналогічні приклади ми бачимо у творі Л. Керролла:
" Sure then I m here! Digging for apples, yer honour!
" Digging for apples, indeed! said the Rabbit angrily.
Лексичні і фразові повтори виконують ще одну важливу функцію - естетичну. Повторювані елементи активізують сприйняття читача і реалізують естетичні установки письменника.
Таким чином, лексичні та фразові повтори можуть створювати іронію ( curiouser and curiouser - страньше і страньше raquo ;; an arm, yer honour! - An arm, you goose! - Рука, ваша честь! - Дубина, яка ж це рука? ) і розкривати авторський задум твору, оскільки повтор завжди щось додає, уточнює і експресивно підкреслює.
У подальшому прикладі, відібраному з роману У. Коллінза Місячний камінь raquo ;, повторюється фразеологічний зворот make a clean breast of it (нічого не приховувати, все викласти на чистоту). Літній дворецький Габріель Беттередж намагається вивести покоївку Розанну Спірман на розмову по душам.У. Коллінз майстерно вибудовує промову свого персонажа:
Come, come, my girl!... I m your friend - and I ll stand your friend, even if you have done wrong. Make a clean breast of it, Rosanna - make a clean breast of it! Raquo; [Collins, W. The Moonstone].
Повтор слова come, словосполучення your friend і ФЕ make a clean breast of it використовується в цілях уповільнення розповіді. Крім використання повтору, створенню умиротвореного довірчого тони сприяє звернення до дівчини на ім'я Rosanna, my girl (дівчинка моя).
У даному прикладі ми бачимо як авторський повтор come, come перекладач замінює ситуативним еквівалентом годі, годі .
Відбувається відтворення рамкової конструкції з однаковим початком і кінцем фрази: make a clean breast of it - будьте відверті.
Розглянемо приклад синонімічного повтору на прикладі того ж роману У. Коллінза. Синонімічні стали фразеологізми be on thorns (мучитися бажанням) і be on fire (виявляє завзяття):
As it was, I only bounced upon my chair. My seat was on thorns, and my soul was on fire to speak but I held my tongue, and let Papa go on [Collins, W. The Moonstone].
У даному уривку оповідач горів бажанням скоріше запропонувати своєму господареві кандидатуру на місце вчителя малювання, але змушений був чекати, коли господар закінчить свою думку.
Незважаючи на наявність в переводящем мовою фразеологізму згоряти бажанням, даний переклад не зовсім вдалий, оскільки, по-перше, один з фразеологізмів опущений, по-друге, в перекладі не спостерігається синтаксичного паралелізму, отже, не збережена атмосфера нетерпіння.
Приклади повторів можна також зустріти в романі Жінка в білому У. Коллінза.
Герой роману професор Піску, покинувши Італію через політику raquo ;, прагне перетворитися на справжнього англійця, щоб виказати подяку країні, де він знайшов притулок і засоби до існування raquo ;. Він одягається як істинний англієць. Він веде себе як справжній англієць. Він каже, на його думку, як істинний англієць:
Підчепивши кілька загальновживаних слів, незрозумілих йому, він щедро розкидав їх де доведеться і нанизував одне на інше в захваті від їхнього звучання.
Серед його улюблених виразів зустрічаються: my good dears (замість my worthy friends), course-of-course (замість of course), Right-all-right! (замість all right), My-soul-bless-my-soul! (замість Bless my soul!), Deuce-what-the deuce! (замість What the deuce!) Постійне повторення спотвореної форми словосполучень народжує комічний ефект (ту ж роль грають і мовні помилки). Для нас особливий інтерес представляють останні два вирази, так як вони є контекстуально трансформованими фразеологічними одиницями. Фразеологізми Bless my soul! (Господи помилуй!) І What the deuce! (Що за чорт !?) за допомогою редуплікації перетворюються на складні слова My-soul-bless-my-soul і Deuce-what-the deuce. Очевидно, що даний тип трансформації зустрічає?? я вкрай рідко, так як він є особливістю мови певної людини.
Розглянемо трансформовану фразу My-soul-bless-my-soul:
1. Now mind! I teach the sublime Dante to the young Misses, and ah!- My-soul-bless-my-soul!- It is not in human language to say how the sublime Dante puzzles the pretty heads of all three! [Collins, W. The Woman in ...