Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Форми і функції повторів у діалогічному дискурсі

Реферат Форми і функції повторів у діалогічному дискурсі





Приклади анафори ми бачимо у творі Р. Баха Чайка на ім'я Джонатан Лівінгстон raquo ;: Why, Jon, why? his mother asked. Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can t you leave low flying to the pelicans, the albatross? Why don t you eat? Son, you're bone and feathers! Raquo;.

Рамкова конструкція першого речення і анафори всього висловлювання практично без змін відтворюються перекладачем з метою точного відтворення авторського стилю і сенсу.

Відтворення анафори в перекладі ми також бачимо в наступному прикладі: But no, he thought. I am done with the way I was, I am done with everything I learned. I am a seagull like every other seagull, and I will fly like one [Bach, R. Jonathan Livingston Seagull/R. Bach].

Аналогічно, повтор у казці Л. Керролла Пригоди Аліси в Країні Чудес реалізується в стилістичній фігурі анафори.

Will you, won t you, will you, won t you, will you join the dance? you, won t you, will you, won t you, won t you join the dance ?.

" You an old, Father William, the young man said,

And your hair has become very white: yet you incessantly stand on your head ... [Carroll, L. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking - glass and What Alice Found There].

Як видно з текстів перекладу, виконаних С. ??Маршака і Д. Орловської, анафоричний повтор відсутня, що пояснюється вимогою адекватності і римування перекладацького зразка.

I ve tried the roots of trees, and I ve tried banks, and I ve tried hedges, the Pigeon went on without attending to her; but these serpents! There is no pleasing them!" [Carroll, L. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking - glass and What Alice Found There].

The reason is said the Gryphon, that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn t got them out again" [Carroll, L. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking - glass and What Alice Found There].

анафоріческое фразовий повтор в англійському тексті So they (got) передається в російській перекладі анафорическим лексичним повтором слова ось laquo ;. Перекладач намагається імітувати простоту мови дурного Грифона. Крім того, цей герой дуже любить поговорити і розповідає Алісі багато різних небилиць. Повтор слова ось" уповільнює його мова, зчіплює пропозиції і приготовляє читача до довгих історіям, які Грифон повідає головній героїні казки.

Рамкова конструкція реалізується в наступному прикладі:

Short wings. A falcon is short wings! That s the answer! What a fool I ve been! All need is a tiny little wing, all I need is to fold most of my wings and fly on just the tips alone! Short wings! [Bach, R. Jonathan Livingston Seagull/R. Bach].

У текстах часто присутні ад'єктивних (повтор прикметників), суб'єктивні (повтор іменників), дієслівні лексичні повтори.

" Curiouser and curiouser! - cried Alice [Carroll, L. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking - glass and What Alice Found There].

Прикметник curious ( цікавий raquo ;, дивний ) використовується в оригінальному тексті в незвичайній формі порівняльної ступеня curiouser, що суперечить правилам англійської мови. Однак перекладач використовує в мові перекладу також і властиву російської мови ступінь порівняння прикметника страньше" , тим самим намагаючись передати сильне хвилювання Аліси в епізоді, коли вона, відкусивши пиріжок, починає дуже швидко рости.

" The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! my fur and whiskers! [Carroll, L. Alice s Adventures in Wonderland and Through the Looking - glass and What Alice Found There].

" Sure, it s an arm, yer honour!

- An arm, you goose!"

Субстантівние лексичні повтори як і в оригінальному тексті, так і в тексті перекладу виділяють ті чи інші компоненти в висловлюванні, тобто грають підсилювально-актуалізаційні роль.

He swallowed, knowing that if his wings unfolded at that speed he'd be blown into a million tiny shreds of seagull. But the speed was power, and the speed was joy, and the speed was pure beauty [Bach, R. Jonathan Livingston Seagull/R. Bach]. Багаторазове повторення слова speed - швидкість як у мові оригіналу, так і в перекладі, підкреслює значимість даного поняття для героя Р. Баха.

It felt like being hit with a board. His knees went weak, his feathers sagged, there was roaring in his ears. Centered for shame? Imposs...


Назад | сторінка 6 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Функції розділовіх знаків у казці Л. Керролла &Пригоди Аліси в країні чудес ...
  • Реферат на тему: Повтор як важливий елемент структурування політичної промови
  • Реферат на тему: Особливості літературної казки Льюїса Керролла &Пригоди Аліси в країні чуде ...